Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗпе (тĕпĕ: кӳршӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑлха айӗнчи сиплӗ кӳршӗпе пурнӑҫӑн чи ҫутӑ, паллӑ саманчӗсем ҫыхӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Канаш параканни // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Крыльца ҫине канма ларчӗҫ, асламӑшӗ ҫавӑнтах хӳме патне кӳршӗпе калаҫма утать:

Сели отдохнуть на крыльце, а бабушка уже подходит к забору для беседы с соседом:

Кукамайсем // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/625

Хӗрачасем мороженӑй ҫиме крыльца ҫине ларнӑччӗ ҫеҫ, кукамӑшӗ хӳме урлӑ кӳршӗпе калаҫнине илтрӗҫ.

Едва девочки сели на крыльцо поесть мороженого, как услышали разговор бабушки с соседом через забор.

Кукамайсем // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/625

Кӳршӗпе мӗншӗн выляс мар.

Куҫарса пулӑш

Шухӑшлама вӑхӑт пур // Александр Угольников. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 49–52 с.

Пӗчӗк хӗрача валли кӗпене кӳршӗпе пӗрле ҫӗлерӗмӗр.

Куҫарса пулӑш

Тухйисем пӗри тепринчен илемлӗрех // Елена ЛУКИНА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11431-tu ... ileml-rekh

Килте халь ашшӗ, амӑшӗ, кил пӑхса пурӑнакан иккӗмӗш ывӑлӗ, тата Мускавран праҫник тума килнӗ аслӑ ывӑлӗ, хӗрарӑмсемпе ачи-пӑчисем пулнӑ; килтисемсӗр пуҫне тата хӑнана пынӑ кӳршӗпе кумӗ пулнӑ.

Дома теперь были старик, старуха, второй сын-хозяин и старший сын, приехавший из Москвы на праздник, и все бабы и дети; кроме домашних, был еще гость-сосед и кум.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ларчик урлӑ хамӑрӑн тепӗр кӳршӗпе — Василипе те паллашрӑм.

Через Ларчика я познакомился и со вторым нашим соседом — Василием.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӳршӗпе кӳршӗ, мӗнле калас, хӑрах алӑри пӳрне пек пит килӗштерсе пурӑнмалла ӗнтӗ.

Сосед с соседом должны жить дружно, как пальцы на одной руке.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хай, кӳршӗпе кӳршӗ пурӑнать тенӗрен, ҫакӑн пек чухне, ан хӑра, килӗшме те пулӗ ҫав.

Но по-соседски мы с тобой на самом деле можем договориться.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Венгрире икӗ урине те амантнӑскер, вӑл анчахрах госпитальтен тухнӑ, хӑй вӑрҫӑра чух арӑмӗпе амӑшӗ Крыма куҫса килнӗ пирки, вӑл та «пурӑнмалли вырӑна курса ҫӳреме» тесе кунта килнӗ те, мӗнле ӗҫе тытӑнассине пӗлмесӗр, «ответственнӑй кӳршӗпе» канашласа пӑхма шут тытнӑ.

Раненный в обе ноги в Венгрии, он только что выписался из госпиталя, и так как, пока он воевал, жена и мать его переселились в здешние края, то и он явился сюда «обозреть местожительство» и, еще не зная, за что взяться, решил посоветоваться с «ответственным соседом».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл Таньӑна пӗр аллине пачӗ, унтан тепӗрне, кӳршӗпе сывпуллашнӑ чухнехи пек; вара юр ӳксен йытӑсемпе хӑнана пырса курма чӗнчӗ.

Он подал Тане руку, одну, потом другую, как подают на прощание соседу, и просил по снегу приехать на собаках в гости.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Леш кӳршӗпе иккӗш халӗ хулана кайрӗҫ, кимӗ тата камран та пулин тепӗр пӑшал тупасшӑн.

Он пошел в город вместе с тем соседом, про которого я говорила, за лодкой и за вторым ружьем, если удастся у кого-нибудь достать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн упӑшка пӗр кӳршӗпе пӗрле паян утрав ҫине кайса пӑхасшӑн.

Мой муж съездит и посмотрит вместе с одним соседом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пысӑк сӗтел ҫине писарьсем пӗшкӗннӗ, полевой телефон трубки умӗнче ватӑ есаул куҫа курӑнман темле кӳршӗпе кулкаласа калаҫать.

Писаря никли над большим столом, у трубки полевого телефона пересмеивался с невидимым собеседником престарелый есаул.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпир пӗр-пӗр кӳршӗпе ҫапӑҫма тытӑнсан татахчӗ хуть, — ун чухне вӑл пуҫне тӑратма пултарӗччӗ, анчах халӗ эпӗ вӑл апла хӑтланнине шанмастӑп.

Другое дело, если бы мы сейчас с кем-нибудь из соседей завоевали, — тогда он мог бы обактивиться, а сейчас не верю я в его активность».

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах та вӗсем тӑрӑх вӑл кӳршӗпе ашшӗ мӗншӗн сутлашнине уҫҫӑн ӑнланса илме пултараймарӗ те, ӗҫ тӗрӗс татӑласса шанса, вӑл мӗнпе пӗтессе кӗтме шухӑшларӗ.

Из того не мог он получить ясное понятие о тяжбе и решился ожидать последствий, надеясь на правоту самого дела.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

21. Ҫавӑнпа Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: акӑ Эпӗ ҫак халӑх умне чӑрмавсем лартӑп та — вӗсенчен такӑнӗҫ: ашшӗсемпе пӗрле ачисем те, кӳршӗпе кӳршӗ те — пурте такӑнса вилсе пӗтӗҫ.

21. Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.

Иер 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех