Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӳршӗ (тĕпĕ: кӳршӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виктор Гаврилчсемпе юнашар пуранакан ҫамрӑк зоотехник тепӗр эрнерен сӑвӑ ҫырчӗ: сӑвӑра кӳршӗ хӗрӗн чӗринче пӗрремӗш хут юрату ҫурални ҫинчен каланӑ, мӗншӗн тесен хӑнана килнӗ кӳршӗ хӗрӗ ытла та ҫӑмӑл, лӗпӗш пек вӗҫсе кӑна ҫӳрет, ялан хаваслӑ юрӑсем юрлать…

Куҫарса пулӑш

II. // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 3–36 с.

«Вӗсем ку лашипе шӑнкӑравпах Яшмана хӑнана кайрӗҫ. Ку ырӑ япала мар пулӗ. Кӳршӗ кӳршех. Ӗмӗр пӗрле пурӑннӑ, атя кайса пӑхар», — тет.

Куҫарса пулӑш

Вилӗм // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Кӑмӑл пулсан ыттине ӑна кӳршӗ ачинчен те ыйтса илме пулать, Сахиб-Гирейӗн кӳршӗ ачи пуян, темӗн те пама пултармалла.

Куҫарса пулӑш

6. Пуҫа килсен — пушмак // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Чылай чухне кӳршӗ патшалӑхсен пирӗн патшалӑхра мӗн пуррисем ҫук пулаҫҫӗ е урӑхла майлӑ, кӳршӗ патшалӑхра мӗн пурри пирӗн патшалӑхра пулмасть.

Нередко у наших соседей нет того, что есть у нас, или же есть то, чего нет у нас.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӳршӗ каччи, кӳршӗ каччи тесе пурӑнаттӑм та, эп, пӗлменни, тӗшмӗртленни те темӗн чухлех иккен санра.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хура тутӑр ӑшне чӗркенӗ хӗрачана кашни каҫах ҫӗнӗ вырӑна, кӳршӗ патӗнчен кӳршӗ патне куҫарчӗҫ.

Каждый вечер девочку, закутанную в темный платок, переносили на новое место от соседа к соседу.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кӳршӗпе кӳршӗ, мӗнле калас, хӑрах алӑри пӳрне пек пит килӗштерсе пурӑнмалла ӗнтӗ.

Сосед с соседом должны жить дружно, как пальцы на одной руке.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хай, кӳршӗпе кӳршӗ пурӑнать тенӗрен, ҫакӑн пек чухне, ан хӑра, килӗшме те пулӗ ҫав.

Но по-соседски мы с тобой на самом деле можем договориться.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑш чухне унӑн автанне кӳршӗ автанӗ тӳпелеме тытӑнсан, вара вӑл вӑрӑм патак илсе кӳршӗ автанӗ ҫине: — Э-э, карӑш, вӑрӑм сӑмса, тискер! — тесе кӑшкӑрса ыткӑнатчӗ.

Что, бывало, когда соседский петух станет забивать ее петуха, она бросается на вражеского петуха с прутом и ругает его: — У, бекас, длинноносый, страшный!

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Кривцов, хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнче ун ҫине Сергей пӑхнине туйнӑ пек пулса, сахал та вырнаҫусӑр каларӗ, вӑл зал тӑрӑх утса кайнӑ чухне, Сергей пысӑк йӗр — ун хушамачӗ патне илсе пыракан стрелкӑна — ӳкерсе хучӗ те: «Эх, кӳршӗ, кӳршӗ, мӗнле намӑс мар сана!.. Халӗ ӗнтӗ ҫакна куратӑп эпӗ: санӑн ӗҫӳсем мӗнле, сӑмахусем те ҫавӑн пекех…» — тесе ҫырса хучӗ.

Кривцов, словно чувствовал как на него из-за спины смотрел Сергей, говорил мало и несвязно, когда он уже шел по залу, Сергей нарисовал стрелку с длинной линией по направлению к его фамилии, и записал: «Эх, сосед, сосед, как тебе не стыдно!.. Теперь я вижу, что дела у тебя такие же, как и слова…»

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

4. Кашнийӗ хӑйӗн кӳршинчен сыхлантӑр, хӑвӑр тӑванӑрсене пӗрне те ан шанӑр: пӗр тӑванӗ тепӗрне ура хурать, кӳршӗ элек сарса ҫӳрет.

4. Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.

Иер 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Ҫавӑнпа Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: акӑ Эпӗ ҫак халӑх умне чӑрмавсем лартӑп та — вӗсенчен такӑнӗҫ: ашшӗсемпе пӗрле ачисем те, кӳршӗпе кӳршӗ те — пурте такӑнса вилсе пӗтӗҫ.

21. Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.

Иер 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кӳршӗ регионти воин хӑйӗн ентешӗсене, ашшӗ-амӑшне, тӑванӗсене, тусӗсене, ҫемйине тата уйрӑмах ачисене салам каланӑ.

Воин из соседнего региона передал привет землякам, своим родителям, родственникам, друзьям, семье и особенно своим детям.

Свердловск облаҫӗнчи боец Пушкӑрт воинӗсене шанчӑклӑ юлташсем тенӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... en-3657235

Кӳршӗ регионти «Скала» позывнойлӑ боец Пушкӑртра пурӑнакансем шанчӑклӑ юлташсемпе пӗр полкри шанчӑклӑ ҫынсем пулнине палӑртнӑ.

Боец из соседнего региона с позывным «Скала» отметил, что жители Башкирии — надёжные товарищи и верные однополчане.

Свердловск облаҫӗнчи боец Пушкӑрт воинӗсене шанчӑклӑ юлташсем тенӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... en-3657235

Ҫав вӑхӑтра вӗсем патне кӳршӗ хӗрарӑмӗ пырса тӑнӑ.

Куҫарса пулӑш

III // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Кӳршӗ хӗрӗ ҫинчен шухӑша кайрӑм та…

Куҫарса пулӑш

III // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Си Цзиньпин тӗп секретарь «Пӗр Китай» политики пирки каланӑ комментарине хирӗҫ Лай Тайвань правительстви Цай Инвэнь хушӑвӗсене тытса пырса икӗ кӳршӗ хушшинчи статус-кво тӑрӑмӗ улшӑнмасса, Пекин енчен хӗснине парӑнмасса шантарнине каланӑ.

В ответ на комментарии генерального секретаря Си Цзиньпина по поводу политики «одного Китая» Лай сказал, что правительство Тайваня, следуя директивам Цай Инвэнь, выполнит свое обещание не менять статус-кво между двумя соседями и не уступать давлению со стороны Пекина.

Лай Циндэ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9B%D0%B0%D ... 0%B4%D1%8D

Анчах пурнӑҫ вӗсене тӗл пулма памасть, тепӗр кун нимӗҫсем кӳршӗ участока вӑйлӑ тапӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пурнӑҫ ҫулӗ тикӗс мар // Надежда СЕМЕНОВА. http://kasalen.ru/2023/12/22/%d0%bf%d1%8 ... %b0%d1%80/

Ҫуртне сӳтсе кӳршӗ ялти шкул валли пуҫтараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пурнӑҫ ҫулӗ тикӗс мар // Надежда СЕМЕНОВА. http://kasalen.ru/2023/12/22/%d0%bf%d1%8 ... %b0%d1%80/

Ҫак вӑхӑтра хапха уҫӑлчӗ те картишне кӳршӗ хӗрӗ, комсомол организацийӗн секретарӗ Униҫҫе кӗчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӑрӑр вӑйӑ картине // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 3–15 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех