Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳренетчӗ (тĕпĕ: кӳрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Твиккапа Квиккана аш панӑ чух малтанхи кунсем Ламппас кӑштах кӳренетчӗ, нӑйкӑшса, куҫне мӑч-мӑч хупса выртатчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫав кирлӗ вӑл юлхава // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 64–67 с.

Хӑшӗсем ҫине ӑшӗнче кӳренетчӗ те.

Куҫарса пулӑш

Саша // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Эпир Горькие, унӑн творчествӑлла ӗҫне хутшӑнса, ҫӑлтӑрлӑ каҫа — калӑпӑр, ак ҫакнашкал ҫӑлтӑрлӑ каҫах… — е кӳлӗ ҫинчи вӗлтӗркке хумсене ҫырса кӑтартма вӗрентес пулсан, вӑл пире кӳренетчӗ те пулӗ…

Он-то, наверно, сердился бы, если бы мы мешались в его творчество, указывая ему, как описывать звездную ночь или озерную зыбь… Вот такую, как сейчас…

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫакӑн пирки амӑшӗн кӑмӑлӗ хуҫӑлатчӗ, Сергей ун пек чух ашшӗне хӗрхенетчӗ те, ҫавӑнпа пӗрлех, вӑл начар вӗреннӗшӗн кӳренетчӗ те.

Мама ужасно из-за этого огорчалась, и Сергею было жаль отца и обидно, что тот плохо учится.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл темӗнле шеллесе ятлатчӗ, питӗ кӳренетчӗ.

С жалостью как-то он ругал, ужасно расстраивался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗчӗк ача пит кӳренетчӗ — вӑл вилкӑна штепсельтен кӑларсан, унсӑр пуҫне репродуктортан юрӑ тухса пӗтмест тесе шухӑшланӑ.

Он огорчался, малыш, ему казалось, что если он вытянет вилку из штепселя, то песня не вытечет вся из репродуктора…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Захар хӑйӗн арӑмне ҫакнашкал пултарулӑхшӑн кӳренетчӗ, нумайӑшӗ ҫаплах кӳренеҫҫӗ — Штольц вара куншӑн телейлӗ!

Захар обижался такой способностью в своей жене, и многие обижаются, — а Штольц был счастлив!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйне мӗн пуласси ҫинчен Штольц каласа панине ӑса илчӗ: вӑл ӑна, эсӗ пурӑнма пуҫламан-ха, тесе час-часах калатчӗ, Ольга вара хӑйне хӗрача вырӑнне шутланӑшӑн тепӗр чухне кӳренетчӗ, — ун чухне вӑл ҫирӗмре пулнӑ-ҫке-ха.

Она вспомнила предсказания Штольца: он часто говорил ей, что она не начинала еще жить, и она иногда обижалась, зачем он считает ее за девочку, тогда как ей двадцать лет.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех