Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӳри (тĕпĕ: кӗтӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ытлашши вӑр-вар пулманран кӗтӳри пуҫтах выльӑх таҫта колхоз хирне кӗрсе ан кайтӑр тесе е тата пӗр-пӗр ӑнман ӗне е сурӑхсем таҫта ҫухалса ан юлччӑр тесе яланах манӑн чупса ҫӳресе йӗрке тума тиветчӗ.

Куҫарса пулӑш

Кӗтӳҫӗ // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 90–95 с.

Ҫак хуҫалӑхсенче кӗтӳри ватӑ е чирлӗ ӗнесене ҫамрӑк выльӑхсемпе ылмаштарсах тӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Сӗтшӗн тивӗҫтерекен патшалӑх пулӑшӑвӗ тӑкаксен курӑмлӑ пайне саплаштарма май парать // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2023/07/28/%d1%81e%d1 ... %ba%d1%81/

Чирлес умӗн юлашки 2 ҫулта пӑруланӑ ӗнесене, кӗтӳри пур инфекциллӗ выльӑхсене те тупса палӑртмалла.

Куҫарса пулӑш

Ӗне урни // А.СИДОРОВА. http://елчекен.рф/2023/06/02/e%d0%bd%d0% ... %bd%d0%b8/

Хӑш чухне унта кӗтӳри ӗнесем шыв ӗҫме пыраҫҫӗ.

Иногда стадо коров приходило туда пить воду.

Кивӗ Тутайкасси // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/632

Хӗрлӗ Тӑрна тата ҫывӑхарах пынӑ, вара кӗтӳри бизонсем йынӑшнӑ сасса уҫҫӑнах илтнӗ.

Красный Журавль подъехал еще ближе, и до стада донесся жалобный крик.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Кӗтӳри ехусем калама ҫук ҫиленсе ҫитнӗ, анчах ҫамрӑк еху тӗрӗс-тӗкеллипе нимӗн те аманманнине тата турӑ лаша манпа юнашар тӑнине курсан, вӗсем пирӗн пата пыма хӑяймарӗҫ.

Все они были чрезвычайно разъярены, но, увидев, что детеныш цел и невредим, а гнедой подле меня, не посмели подойти к нам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Фаворита кӗтӳри пӗтӗм ехусем кураймаҫҫӗ, ҫавӑнпа та ӑна мӗн те пулин тӑвасран шикленсе ялан хӑйӗн господинӗ патӗнче усраҫҫӗ.

Этого фаворита ненавидит все стадо, и потому для безопасности он всегда держится возле своего господина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах, тӗрӗссипе каласан, пурин ҫинчен те пӗлме тӑрӑшакан хӑшпӗр гуигнгнмсенчен ман хуҫа хӑй илтнӗ тӑрӑх, ехусен нумай кӗтӗвӗсенче хӑйне майлӑ хуҫаланма юратакан чӗрчунсем тӗл пулаҫҫӗ, вӗсем вара хӑйсене ҫав териех йӗркесӗр тыткалаҫҫӗ, кӗтӳри пур ехусене кураймасӑр пурӑнакан усал чӗрчунсем шутланаҫҫӗ.

Правда, он слышал от некоторых любознательных гуигнгнмов, что в большинстве стад еху бывают своего рода правители, всегда самые безобразные и злобные из всего стада.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӗтӳри лашасем чупкалани илтӗнчӗ.

Послышалась беспокойная беготня встревоженного табуна.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Леш енчи ҫыранран кӗтӳри качакасен шӑнкӑравӗсем чӑнкӑртатнипе пушӑ шартлаттарни илтӗнет.

Оттуда доносилось позванивание козьего стада и хлопанье бичей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав кӗтӳри пӗр лаша, ҫурӑмӗ ҫине хӗрарӑм утланса ларнӑскер, кӗтӳ хыҫҫӑн пӗр пилӗкҫӗр утӑмра пынӑ.

Одна лошадь из этого же табуна, с всадницей на спине, следовала за ним на расстоянии пятисот шагов.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтӳри йӗркесене ҫирӗп тытса пынипе ҫулҫӳревҫӗсем питӗ хавхаланаҫҫӗ.

Путешественники восхищались дисциплиной, установленной в стаде.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ватӑ Захар пурне те пӗлме юратакан хӗрарӑмсем чӳречерен пуҫӗсене кӑларса пӑхнине, ачасем картишӗнчен урамалла сиксе тухнине курчӗ, унтан уйран темле тискеррӗн те вӑрӑммӑн, вӑкӑр е кӗтӳри ӗне мӗкӗрнӗ евӗр, анчах унтан ҫивӗчрех те вӑрӑм сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

И увидел дед Захарий, как высунулись чего-то любопытные бабы из окошек, выкатились ребятишки из-за ворот, а с поля донесся какой-то протяжный, странный звук, как будто заревел бык либо корова в стаде, только еще резче и дольше.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Паян вӑл питӗ хӗрсе вылярӗ, яла таврӑнакан кӗтӳри ӗнесен шӑнкравӗсем сассипе ҫеҫ хӑй ӑҫтине чухласа илчӗ.

Он так заигрался сегодня, что спохватился только тогда, когда зазвякали колокольчики возвращающегося стада.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Астӑватӑп: вӑрҫӑ умӗн вӑл пирӗн кӗтӳри сурӑхсене нумай тытсаччӗ.

— Помню: тот самый, что порезал перед войной наше стадо.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Конвоирсем вӗсене, кӗтӳри сурӑхсене хӑваласа пуҫтарнӑ пек, пурне те пӗр ҫӗре чыхӑнтарса хӗнерӗҫ, вӑрахчен те хӑрушла ватса-ҫапса пӗтерчӗҫ.

Конвойные били их, согнав в кучу, как овец, били долго и жестоко.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗтӳри утсем урӑм-сурӑм тӗпӗртетсе чупса кайрӗҫ.

Лошади в косяке затопотали.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗске вӑхатрах Лиховидов казаксене алла илсе ҫитерет; вӑл пӗр-пӗр станица пухӑвӗнче самах каланӑ чух (калаҫасса Лиховидов ҫыпӑҫуллӑ калаҫать; ҫутҫанталӑк ӑна вӑйран ҫеҫ мар, ӑсран та катса хӑварман) стариксем, кӗтӳри вӑкӑрсем пек, мӗкӗре-мӗкӗре яраҫҫӗ:

Так вышколил он казаков, что на станичном сходе после речи его (говорил Лиховидов ладно; не только силой, но и умом не обнесла его природа) ревут старики, как табун сплошь из бугаев:

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Канаш членӗсем кӗтӳри сурӑхсем пек пӗр ҫӗре кӗпӗрленчӗҫ.

Члены Круга толпились овечьей атарой.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗтӳри мӗн пур выльӑх тӗпӗртеттерсе вӗҫтерет — эпир Незвиска патӗнче нимӗҫсем ҫине тӗрлеттерсе кӗнинчен пӗрттех те кая мар.

Метется табун лавой, не хуже как мы под Незвиской на немцев лавой ходили.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех