Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӗвӗпе (тĕпĕ: кӗтӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Упӑшкана суйласа илекен хӗрӗн пайти ҫук! — чун-чӗрене пӑрлантарса сассине хӑпартма тӑнӑччӗ Шывхуҫи — алӑкран кӗтӗвӗпе хӗрсемпе Ешӗлпи кӗрсе тӑчӗҫ, хаваслӑ хӑйсем, кулаҫҫӗ, тем ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 14–35 с.

Упа кашкӑр кӗтӗвӗпе ҫапӑҫнӑ пек.

Куҫарса пулӑш

Стенькке-утаман мӗлки // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Халӑха сурӑх кӗтӗвӗпе танлаштарни ӑна ҫав тери кӳрентерчӗ курӑнать.

Куҫарса пулӑш

5. Васильев-Новгородра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ишевӗн малтанхи икӗ кунӗ пӑтӑрмахсӑр-мӗнсӗр иртрӗ, — гиппопотам кӗтӗвӗпе тӗл пулнине шута хумасан, вӗсем кимме чутах ҫавӑрса пӑрахатчӗҫ.

Первые два дня плавания прошли без особых приключений, если не считать встречи со стадом гиппопотамов, которые едва не перевернули пирогу.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӗсемпе эпӗ йытӑ кӗтӗвӗпе хуҫаланнӑн…

Я владел бы ими, как владеют стаей собак.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хумсем шывпа пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрелле — хаяр ҫил-тӑвӑллӑ хуп-хура тинӗселле — кӗмсӗртете-кӗмсӗртете чупаҫҫӗ, тавралӑх юмахри ҫилхемес чӗр чунсен — шанӑҫ ҫухатнипе чӑрсӑрланнӑ-усалланнӑ, йӑпанӑҫ тупасла инҫете ыткӑнаканскерсен — кӗтӗвӗпе тулса ларнӑ.

Грохочущий бег валов к черному, штормовому горизонту наполнял пространство стадами фантастических гривастых существ, несущихся в разнузданном свирепом отчаянии к далекому утешению.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗррехинче хӑй ҫывӑхӗнчи кайӑксен тем пысӑкӑш кӗтӗвӗпе Хума вӗҫсе килни курӑнать.

И вот однажды видят: летит Хума с огромной стаей своих приближенных.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

 — Ман шӑллӑм Гоомо пӑлан кӗтӗвӗпе инҫете тундрӑна кайнӑшӑн, халӗ вӑл пирӗнпе ҫуккишӗн питӗ кулянатӑп: сисетӗп, юлашки хут калаҫатӑп эп сирӗнпе.

— Жалею, очень жалею, что брат мой Гоомо далеко в тундру ушел со стадами оленей и что его нет сейчас с нами: чувствую я, что веду с вами прощальный разговор.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кэмби Гоомона пӑлан кӗтӗвӗпе пӗрле инҫетри тундрӑна хӑваласа ячӗ, унсӑрӑн лайӑх аш никам та тупса параймасть….

— Кэмби загнал Гоомо с оленьим стадом далеко в тундру, свежего мяса добыть некому…

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ сана пӗр сыснапа ҫеҫ мар, пӗтӗм сысна кӗтӗвӗпе танлаштаратӑп.

Я сравниваю тебя не только со свиньей, но и со всем стадом свиней.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Этемсен тусӗ ӗҫме пуҫласа янӑ промышленниксен ушкӑнӗн кӗтӳҫи тата ертсе пыраканӗ пулнӑ, вӑл хӑйӗн ӳсӗр кӗтӗвӗпе ӑҫта пырса кӗнӗ, ҫавӑнта пур ҫӗрте те музыка кӗмсӗртетнӗ, юрӑсем янӑранӑ, пӗрисем — хурлӑхлӑ, кичем пулнӑ, вӗсем чуна куҫҫуль тухмаллах ыраттарнӑ, теприсем — хаваслӑ та хӗрӳллӗ пулнӑ, вӗсене юрланӑ май урса кайнӑ пек ташланӑ; музыкӑран пысӑк параппана ҫапса янӑравсӑр ухлаттарни тата темле чарусӑр шӑхлич ҫинҫен шӑхӑрни ҫеҫ асра юлнӑ.

Друг человеческий был пастырем и водителем компании кутивших промышленников, и всюду, куда бы он ни являлся со своим пьяным стадом, грохотала музыка, звучали песни, то — заунывные, до слёз надрывавшие душу, то — удалые, с бешеной пляской; от музыки оставались в памяти слуха только глухо бухающие удары в большой барабан и тонкий свист какой-то отчаянной дудочки.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йытӑ ҫуккине пӗлсен, вӗсем часах пӗтӗм кӗтӗвӗпе пуҫтарӑннӑ.

Убедившись, что собаки нет, они скоро собрались всей сворой.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗретӗн те тӳрех улӑмпа хулӑнӑн витнӗ килхушши; каштасем хушшинче ҫерҫисем кӗтӗвӗпе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, таҫта кӑвакарчӑнсен сасси те илтӗнет, анчах ӑҫта вӗсем — кураймастӑн.

За въездом — прямо крытый двор, с высокою соломенной стрехой; между стропилами летают тучи воробьев, и голуби воркуют где-то так сладко, а где — и не увидишь…

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Курӑнсах тӑрать, ҫавӑн чул вӑйлӑ чӗрчунсене йытӑсем кӗтӗвӗпе хирӗҫ тӑрсан та ҫӗнтереймеҫҫӗ.

Ясно было, что даже всей своре собак не справиться с такими сильными животными.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнтах кайӑксем мӗнпур кӗтӗвӗпе сывлӑша ҫӗкленчӗҫ те, Паганеле вӗсем мӗнле вӗҫнине пӑхса хавхаланма май килчӗ.

Вся стая тотчас же улетела, и Паганель имел возможность любоваться их полётом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вара, пирвайхи кунсенхинчен шутласан, хӑй кӗтӗвӗпе Дударев пӗви патӗнче ҫӳрекен Солдатовпа тӗл пулма тӑтӑшрахах ӗнтӗ майлӑ самант шыракан пулчӗ, унпа ҫывӑхланма тӑрӑшрӗ.

И он уже чаще, нежели в первые дни, искал встреч с Солдатовым, гулявшим со своими косяками в районе Дударова пруда, пытался сблизиться с ним.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах нимӗҫсен малти посчӗсенчен нумайӑшӗнче станковӑй пулемётсем ӗҫлеме тапратрӗҫ; пыл хурчӗсем ӗҫе тухса кайнӑ пекех, пӗтӗм уйӗпе йӑлкӑшакан пульӑсем кӗтӗвӗпе вӗҫсе иртме пуҫларӗҫ.

Но на передовых постах немцев заработало множество станковых пулеметов: как будто пчелы вышли на работу, по всему полю начали летать пули.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӑрӑхран ниҫта кайса хӑтӑлма май ҫук пулин те, арбан сулхӑнӗнче вӑрӑмтунасем кӗтӗвӗпе хӗвӗшнине тата арҫын ачи, ҫаврӑнкаланӑ май, хӑйне тӗрткеленине пӑхмасӑрах, Марьяна тутӑрне пуҫӗ ҫине туртса витсе ҫывӑрса каймах пуҫланӑччӗ, сасартӑках кӳршӗ хӗрӗ Устенька ун патне чупса килчӗ те, арба айне чӑмса, Марьянӑпа юнашар выртрӗ.

Несмотря на то, что от жару некуда было деваться, что комары роями вились в прохладной тени арбы и что мальчишка, ворочаясь, толкал ее, Марьяна натянула себе на голову платок и уж засыпала, как вдруг Устенька, соседка, прибежала к ней и, нырнув под арбу, легла с ней рядом.

XXX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӗтӗвӗпе ҫуратса тултариччен, сирӗн маларах вӗсене мӗнле тӑрантарасси пирки шутламалла пулнӑ.

Прежде чем наделать детей, вы бы подумали, чем их кормить.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кӳме сурӑх кӗтӗвӗпе танлашрӗ.

Бричка поравнялась с отарой овец.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех