Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсменӗсемпе (тĕпĕ: кӗсмен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ырӑ ҫыннӑм, эпӗ сире кӑштах та пулин ӑнланатӑп тӑк, — терӗ вӑл кӗсменӗсемпе хаяррӑн авӑса-авӑса, — сирӗн кӑмӑлӑр: манӑн кунтан каймаллах-и?

— Насколько я понимаю вас, сударь, — проговорил он, свирепо махая веслами, — вы желаете, чтобы я удалился?

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Энниок кӗсменӗсемпе шыва хыттӑнрах ҫапрӗ, пуҫне ҫӗклемесӗр малаллах ишет.

Энниок резко ударил веслами, не поднял головы и продолжал плыть.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Козаксем икӗ рульлӗ ҫинҫе кимӗсемпе хӑвӑрттӑн ишеҫҫӗ, кӗсменӗсемпе ҫӑмӑллӑн ӗҫлеҫҫӗ, вӗҫсе хӑпаракан кайӑксене хӑратса ӑшӑк вырӑнсенчен асӑрхануллӑн пӑрӑна-пӑрӑна иртеҫҫӗ, вӗсем хӑйсен атаманӗ ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Козаки живо плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно минули отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Костьӑн савӑннипе сывлӑшӗ пӳлӗнсе ларать, анчах вӑл ҫавӑнтах хӑй хӑраса ӳксен шыв ҫийӗн кӗсменӗсемпе епле шапӑлтаттарнине асне илет те каллех хӗрӳллӗн аптӑраса ӳкет.

От радости у Кости перехватывает дыхание, но он тут же вспоминает, как в паническом страхе молотил веслами по воде, и его снова захлестывает горячая волна смущения.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя, ларкӑч ҫинчен ҫӗкленсе, кӗсменӗсемпе пӗрре малалла, тепре хыҫалалла ӳкес пекех уртӑнса ӗҫлет, такам хӑлхи патӗнчех ывӑннӑн хӑрӑлтатса сывланине илтет, анчах хӑй ҫавӑн пек йывӑррӑн, шӑхӑрттарса сывланине туйса илеймест вӑл.

Костя, приподнимаясь над банкой, почти падает с веслами то вперед, то назад, слышит, как кто-то в самые уши хрипло и надсадно дышит, и не догадывается, что так трудно, со свистом, дышит он сам.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Асаплӑн тӑрӑшса, Костя хӑвӑртрах та тӑтӑшрах ҫапать кӗсменӗсемпе шыв ҫийӗн.

Судорожно напрягаясь, Костя бьет по воде все чаще и торопливее.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Итали флочӗ ҫинче тыткӑна илнӗ маврсем ӗҫленӗ, вӗсене урай ҫумне сӑнчӑрласа лартнӑ, вӗсем нимӗн чӗнмесӗрех кӗсменӗсемпе ишнӗ вӑхӑтра христиансем калаҫнине итлесе пынӑ.

Мавры, пленники итальянского флота, прикованные цепью к полу, молча закидывали в воду тяжёлые вёсла, они гребли и слушали разговоры христиан.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Федя, ҫакна курсан, кӗсменӗсемпе хӑвӑртрах авӑсма тытӑнчӗ, хӑмӑшлӑх ӑшне кӗрсе ҫухалчӗ.

Федя, заметив это, замолчал и заработал веслами, скоро он скрылся за излучиной.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка кимӗ ҫинче кӗсменӗсемпе ишет, Гарик вара кимӗ хӗрринчен тытнӑ та юнашар пырать.

Аленка гребла, а Гарик плыл рядом, держась рукой за борт.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федьӑпа Свищ кӗсменӗсемпе хӑмӑшлӑха пӑтратаҫҫӗ.

Свищ и Федя шарили веслами в камышах.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик кӗске кӗсменӗсемпе тӗлсӗр-палсӑр ҫавӑрттара пуҫларӗ, кимме тытса чарасшӑн пулчӗ.

Гарик беспорядочно замахал короткими, напоминающими теннисные ракетки веслами, пытаясь остановить ее.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарикпе Федя, ҫыран ҫуммипе ишекенскерсем, кӗсменӗсемпе ҫырана чыша-чыша пӑхаҫҫӗ.

Гарик и Федя плыли вдоль самого берега и тыкали веслами в осоку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗрлӗ пус Лёха, Коля кӑшкӑрнине итлемесӗрех, кӗсменӗсемпе пӗр чарӑнмасӑр утрав еннелле ишрӗ.

Рыжий Леха, не обращая внимания на Колины крики, греб к острову.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лешсем кӗсменӗсемпе авӑсма пуҫланине курсан, кимӗ патне чупса анса кайрӗ.

Видя, что Леха замахал веслами, он сорвался с места и побежал вниз, к лодке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗсменӗсемпе вӑйлӑн авӑсса Илья Николаевич кимме юханшыв варрине илсе тухрӗ.

Сильными взмахами весел Илья Николаевич выводит лодку на середину реки.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӗсем кӗсменӗсемпе вӑйлӑрах авӑсма, кимӗри шыва ҫине тӑрарах тӑкма тытӑнчӗҫ.

Они стали грести сильнее и с удвоенной энергией принялись откачивать воду.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кӗсменӗсемпе пӗр-ик хут авӑсса илсенех, эпӗ вӗсене ҫапла каларӑм:

После того как они сделали два-три взмаха веслами, я сказал:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Хӑй ларнӑ ҫӗртех, — йӑл кулса каларӗ Грицько, кӗсменӗсемпе ишсе.

— А она там, где и была, — ответил Грицько, занятый веслами.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Митька ун ҫине пӑхмасӑрах кӗсменӗсемпе авӑсса пырать; хӑйӗн ури айӗнче пысӑк мар сазан пулӑпа вилес пек турткаланса хытса кайнӑ ҫӑварлӑ та сиксе тухнӑ вӑр ҫаврака хӗрлӗ куҫлӑ ҫупах выртаҫҫӗ.

Митька греб, не глядя на нее, под ногами его валялись небольшой сазан и чебак, с застывшим в смертной судороге ртом и вылупленным, в оранжевом ободке, глазом.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кимми сӑрт ҫумӗпе пристань еннелле шӑвӑнать, кӗсменӗсемпе Боярышкин ишсе пырать.

Лодка шла из-под горы, направляясь к пристани, на веслах сидел Боярышкин.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех