Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗлеткисемпе (тĕпĕ: кӗлетке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Славикпе Эльвира хӑйсем ҫине виҫҫӗмӗш ҫын ҫывӑхранах пӑхса тӑнине кӗлеткисемпе сиссе илсен тин тӑна кӗчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Славик // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 56–82 с.

Сӗтел ҫинчи эрех кӗленчине кӗлеткисемпе хуплама пикенчӗҫ, анчах асӑрхамасӑр сӗтеле тайӑнтарса ячӗҫ те, ҫур литр кӗленчи, ҫӗре ӳксе, арканса кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

V // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Кашни чулӑн пысӑккӑшӗ хӗрӗхшер кубла футчӗ, стенисене вырӑнӗ-вырӑнӗпе путӑк тунӑ та мрамортан касса майланӑ турӑсен кӗлеткисемпе императорсен кӗлеткисене путӑксене кӗртсе тӑратса илемлетнӗ; кӗлеткисем этемрен те пысӑкрах.

Каждый из этих камней равен сорока кубическим футам. В стенах устроены ниши, где высятся мраморные статуи богов и императоров больше чем в натуральную величину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Начальниксен шлемӗсене ҫӗлен кӗлеткисемпе, хӑрушӑ тискер кайӑксен, драконсен кӗлеткисемпе илемлетнӗ.

Шлемы начальников украшали еще всякой резьбой: фигурками змей, разных чудовищ, драконов.

Шлем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Партизансем пӗрин хыҫҫӑн тепри тӑраҫҫӗ, ыттисен кӗлеткисемпе урисенчен такӑнаҫҫӗ, шӑнса ӗнтӗркенипе шӑлӗсене шӑтӑртаттараҫҫӗ, вучах патне пыраҫҫӗ, апат пирки ыйтаҫҫӗ.

Партизаны вставали один за другим, спотыкаясь о тела лежащих, дрожа от холода и стуча зубами, они подходили к очагу и спрашивали еду.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вавилӑн кӑмӑлӗ ҫемҫелсе кайнӑ, ҫав тери хавасланнӑ вӑл, икӗ ҫунат ҫинче вӗҫсе пынӑ пекех, пуринчен малта вӗҫтерсе пырать; ҫынсем ҫакна хӑйсен кӗлеткисемпе ҫирӗп хупӑрласа илнӗ, ӑна хулпуҫҫисенчен лӑпкакаласа пыраҫҫӗ, унӑн хулӗсен тӗрекне хыпашласа пӑхаҫҫӗ, тахши тата ӑна чуптуса та илчӗ, унтан, куҫҫулӗпе йӗрмӗшсе, хӑлхинчен пӑшӑлтатса каларӗ:

Вавила точно на крыльях летел впереди всех, умилённый и восторженный; люди крепко обняли своими телами его тело, похлопывали его по плечам, щупали крепость рук, кто-то даже поцеловал его и слезливо шепнул в ухо:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗрисем, хӑранипе ӑсран тухса кайса, пӗтӗм кӗлеткисемпе чӗтренсе ахӑлтатнӑ, кӑшкӑрнӑ та макӑрнӑ, ик-виҫӗ ҫын кӑшкӑрсах латыньле молитвӑсем вуланӑ, виҫҫӗмӗшӗсем, шурса кайнӑскерсем, шӑлӗсене ҫыртса лартса, палачсем ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхнӑ.

Одни, обезумевшие от страха, судорожно хохотали, кричали и плакали, два-три человека громко читали молитвы по-латыни, третьи, бледные, стиснув зубы, с гордостью смотрели на палачей.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Зимний дворец умӗнчи юрлӑ площадь виле ҫынсен кӗлеткисемпе хупланать.

Снежная площадь перед Зимним дворцом почернела от тел убитых.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Каменскри ҫынсем «Т» паллӑ тунӑ вырӑнтан километра яхӑн аякрарахра инкек курнӑ самолётӑн экипажӗ юр ҫине тӑсӑлса выртрӗ, хӑйсен кӗлеткисемпе вӗсем анса лармалли вырӑна паллӑ туса кӑтартрӗҫ.

Чуть ли не в километре от выложенного каменцами «Т» я увидел, как экипаж пострадавшего самолета разлегся на снегу, изображая своими фигурами посадочную букву.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӗрарӑмсем ачисене ҫавӑрса тытрӗҫ те, ӑҫта килчӗ унталла ыткӑнса, хӑйсен кӗлеткисемпе ачисене хупларӗҫ.

Бабы ребят схватили, врассыпную бросились, своим телом ребят закрывают.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Асамҫӑн хӑйне кирлӗ япалисем — рак хуранӗсем, амулетсем, йывӑҫран касса тунӑ турӑ кӗлеткисемпе йӗрӗхсем тата юлашкинчен, тислӗк чӑмаккисем — Вӑтаҫӗр Африкӑра кашни тухатмӑш йӑлинче усӑ куракан хатӗрсем — ӑшне кӑларнӑ кавӑн тӗплӗ мӑн хырӑмлӑ карҫинккара выртаҫҫӗ.

Все необходимые принадлежности его искусства — ракушки, амулеты, маленькие резные деревянные идолы и фетиши и, наконец, катышки навоза, — неизменно применяющиеся в Центральной Африке при всех колдовских обрядах и прорицаниях, были уложены в пузатую корзинку с дном из выдолбленной тыквы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Григорий тарӑн мар алтнӑ пӗчӗк окопра выртать, винтовка затворне шӑлт-шалт! туртса шутарать, ҫине-ҫинех перет; вӑл кашни пемессерен хӗрлӗармеецсем, кӗлеткисемпе каҫӑрӑлса, месерле йӑвана-йӑвана каяҫҫӗ.

Григорий лежит в неглубоком окопчике, судорожно двигает затвором винтовки, часто стреляет; под выстрелами его, запрокидываясь, падают красноармейцы.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Арестленисем алӑксенчен площаде кӗпӗрленсе тухрӗҫ; унӑн-кунӑн пӑхкаласа, кӗлеткисемпе хутланса, килсем тӑрӑх саланчӗҫ.

Из дверей на площадь валили арестованные; озираясь, согнувшись, шли по домам.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Гранатӑсем е хуторти урамсене пыра-пыра ӳкрӗҫ (вара тӑкӑрлӑксем тӑрӑх, хӑрушла хуйханса кайса, картасене аркатса, выльӑхсем кӗпӗртетсе чупрӗҫ, ҫынсем кӗлеткисемпе хутланса вӑркӑнса каҫрӗҫ), е, шӑн ирӗлсен чӑмакаллӑ хӑмӑр ҫӗре сирпӗтсе, кивӗ масар хыҫӗнчи ҫил арманӗсем патӗнче ҫурӑлчӗҫ.

Гранаты то ложились по хутору, — и по проулкам, в диком ужасе, ломая плетни, мчался скот, перебегали, согнувшись, люди, — то рвались за старообрядческим кладбищем, возле ветряков, на безлюдных песчаных буграх, вздымая бурую, не оттаявшую комкастую землю.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗксӗм сӑрӑ тӳпе ытамӗнче Григорие утсен кӗлеткисемпе юланутсен тӑлпӑвӗсем лайӑхах курӑнаҫҫӗ, малта пыраканнин вӗҫнелле кӑшт шӗвӗрӗлсерех тухакан лаптак тӑрӑллӑ кубанкине те вӑл аванах курчӗ.

Григорию снизу на фоне серого неба отчетливо видны были линии конских тел, очертания всадников, даже плоский, срезанный верх кубанки видел он на ехавшем впереди.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Попов, килпетсӗр чӑпӑрккапа хӑмсарса, лашана вырӑнтанах уҫӑ юртӑпа хускатса ярать; ун хыҫҫӑн, йӗнер йӑранисем ҫинче чӗввӗн тӑрса тата кӗлеткисемпе кӑштах ӳпӗнсе, вестовой-казаксем, Сидоринпа ытти офицерсем юрттарса каяҫҫӗ.

Попов, помахивая казачьей неказистой плетью, тронул коня ходкой рысью, за ним зарысили, привстав на стременах и чуть валясь вперед, вестовые-казаки, Сидорин и офицеры.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тусӗсем Андрее хӑйсен кӗлеткисемпе хӳтӗленӗ хушӑрах, снаряд ҫурӑлман самантсемпе усӑ курса, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑраҫҫӗ: Пирӗннисем переҫҫӗ, пирӗннисем!

А друзья Андрея, прикрывая его собой, выбирая секунды между взрывами, кричали радостно: — Наши бьют, наши!

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яша вара, хутсемпе тӑрмашса ывӑннӑскер, хӗрарӑм хуралҫӑпа пӗрле кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ, унтан вара сӑмаларан ӗне кӗлеткисемпе лаша кӗлеткисем тума тытӑннӑ.

А Яша, устав возиться с бумагами, обедал со сторожихой, а затем начинал лепить из вара фигурки коров и лошадей.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун мозаиклӑ урайне йӑлтах пулӑсен, тискер кайӑксен, ҫӗрте-шывра пурӑнакан та шуса ҫӳрекен чӗрчунсен ӗнерлӗ кӗлеткисемпе эрешлесе тултарнӑ.

Ее мозаичный пол весь был украшен искусными изображениями рыб, зверей, земноводных и пресмыкающихся.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ӳсӗрскерсем, кӗлеткисемпе хӑйсене тӗрли тӗрлӗрен тытса, ӑна итлеҫҫӗ, хӑшӗсем хӑнклатаҫҫӗ.

Пьяницы в разнообразных позах слушали его и некоторые икали.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех