Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кустӑрмасен (тĕпĕ: кустӑрма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1876 ҫулта Уильям Баун (William Bown) роликсем валли хальхи кустӑрмасен хурмине хатӗрлесе патентленӗ: кустӑрмара 2 подшипник тата тӗнӗл пулнӑ.

В 1876 году Уильям Баун (William Bown) разработал и запатентовал прообраз современных колёс для роликов: колесо содержало 2 подшипника и ось.

Роликлӑ тӑркӑч // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 3%91%D1%87

Экипажсен, тӑван-хурӑнташ, йӑтуҫӑсен, негрсен, китайсен, пассажирсен, комиссионерсемпе ыйткалакансен, япала-тиев сӑрчӗн, кустӑрмасен чӗриклетӗвӗ-кӗмсӗртетӗвӗнче эпӗ пысӑкран та пысӑк васкаманлӑхӑн, юлашки вак-тӗвекӗн хӑйне шанмаслӑх актне, лӑпкӑлӑха куратӑп: кунашкал лару-тӑрура ҫакна аскӑнлӑхпа танлаштарма юрать-тӗр, — паллӑ мар ҫамрӑк хӗр траппа никампа танлашми, тиркевсӗр, ӳкерчӗкле шуса анать; ахӑртнех, пуян мар, анчах вырӑна, ҫынсемпе япаласене пӑхӑнтаракан вӑрттӑнлӑхсемпе питех те селӗм усӑ курать.

Среди экипажей, родственников, носильщиков, негров, китайцев, пассажиров, комиссионеров и попрошаек, гор багажа и треска колес я увидел акт величайшей неторопливости, верности себе до последней мелочи, спокойствие, принимая во внимание обстоятельства, почти развратное, — так неподражаемо, безупречно и картинно произошло сошествие по трапу неизвестной молодой девушки, по-видимому небогатой, но, казалось, одаренной тайнами подчинять себе место, людей и вещи.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Сӑвӑшӑн ку ытла та вӑйсӑр, йӑнӑшлӑх та пур, анчах та, Ассунта, паян эпӗ пуйӑспа таврӑнтӑм, ҫавӑн чухне кустӑрмасен тӑнкӑртатӑвӗ мана татӑкӑн-татӑкӑн сӑмахсемпе ҫирӗппӗн евитлерӗ; эпӗ вӗсене кала-кала ас туса юлтӑм.

— Для стихов это слишком слабо, и нет правильности, но, Ассунта, я ехал сегодня в поезде, и стук колес твердил мне отрывочные слова; я повторял их, пока не запомнил.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫын ушкӑнӗсен тӗрлӗ тӗслӗ йӑрӑмӗ, музыка хатӗрӗсен сассисем, кустӑрмасен чӗриклетӗвӗ, тӗвесемпе мулсен кӑшкӑрӑвӗ, ӑнланмалла мар чӗлхепе арпашӑнса калаҫни — ҫаксем мана курма пуҫланӑ ҫынна хӗвел ҫути витӗм кӳнӗн, акӑш-макӑш аптӑратса ячӗҫ.

Сверкающая цветная лента толпы, звуки музыкальных инструментов, скрип колес, крик верблюдов и мулов, смешанный разговор на непонятном наречии — все это действовало на меня так же, как солнечный свет на прозревшего слепца.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Хӗрарӑмсем юрӑ юрланӑ, арҫынсем шӳт тунӑ, пӗр-пӗринпе савӑнӑҫлӑн ятлаҫса илнӗ, матроссем, хӑйсене хӑйсем йӗрке кӳрекенсем вырӑнне картса, ӗҫлекенсем ҫинелле кӑшкӑркаланӑ; каҫма хӑмисем, урасен айӗнче авӑнса, шыв ҫинче йывӑррӑн шаплатса тӑнӑ, ҫыран хӗрринче утсем кӗҫеннӗ, урапасем хӑйӑлтатнӑ, кустӑрмасен айӗнче хӑйӑр чӑкӑртатнӑ…

Бабы пели песни, мужики шутили и весело поругивались, матросы, изображая собою блюстителей порядка, покрикивали на работавших, доски сходень, прогибаясь под ногами, тяжело хлюпали по воде, а на берегу ржали лошади, скрипели телеги и песок под их колесами…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуриншӗн те пӗр евӗрлӗ, тусанлӑ тумтирпе хупланнӑ ырхан кӗлеткесем, шӗвӗр сӑмсаллӑ, пӗркеленчӗк, кушӑхса типнӗ питсем, кустӑрмасен мӗлтлетӗвне, шахтӑсен сӗмлӗхне ӗмӗрӗпе хӑнӑхнӑ хуйхӑллӑ куҫсем, савӑнӑҫпа хӑюлӑхра кӑнттамрах имшер алӑсем, — алӑсем, питсем, кӑвайт хӗлхемӗллӗ куҫсем, — Тӳпе ывӑлӗ еннелле тӑсӑлаҫҫӗ.

Худые тела, прикрытые пыльной, однообразной для всех, одеждой, морщинистые, востроносенькие, дряблые лица, печальные глаза, веками приученные к мельканию колёс, к сумраку шахт, тощие руки, неумелые в движениях радости и смелости, — руки, лица, глаза с искрами костров — тянулись к сыну неба.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Буратино сиксе тӑчӗ те кустӑрмасен йӗрӗсем тӑрӑх вӗҫтерчӗ.

Буратино вскочил и побежал по следам колёс.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Скибан, кустӑрмасен хушшине, тендер айне пытаннӑскер, ӑна тахҫантанпах кӗтет.

Скибан давно затаился между колесными парами, под тендером.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Урапа лӑчӑртатса пычӗ, вӑкӑрсем урисене улӑштарса утрӗҫ, кустӑрмасен айӗпе шурӑ тусан чӑштӑртатса юхрӗ.

Скрипела арба, разнобоисто шагали быки, из-под колес, шурша, осыпался рыхлый мел.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

«Акӑ шӑпах ҫак пӳлӗмре… стена ҫинче, кустӑрмасен йӗрӗсем те юлнӑ. Эпир шӳтлеме юратман», тет вӑл.

«Вот в этой самой комнате… на стене,— говорит он , - даже остались следы от колес. Мы не любили шутить».

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Кустӑрмасен ҫуначӗсем шыва аран-аран илтӗнмелле кӑна ҫапаҫҫӗ.

Чуть слышно шлепали по воде колесные лопасти.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑрахут кустӑрмисем ҫумне ҫыпҫӑннӑ шыв тумламӗсем шӑпӑртатса шыва каялла юхаҫҫӗ, кустӑрмасен ҫуначӗсем шыва ҫатлаттара-ҫатлаттара илеҫҫӗ, пӑрахутӑн вӑйлӑ машини пӗр тикӗс ӗҫлет.

Журчала вода, забираемая плицами пароходных колес, мерно работала сильная машина.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йывӑҫ кустӑрмасен хулӑм тукунӗсем хӑйӑр ҫинче чӗриклетме пӑрахрӗҫ.

Толстые ободья деревянных колёс перестали скрипеть по песчанику.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӗрӗк сехет хушши шофере пулӑшнӑ май пуртӑпа сайхахсемпе вӗрлӗксем касрӑмӑр, вӗсене кустӑрмасен айне хурса пытӑмӑр.

С четверть часа мы помогали шоферу, рубя топорами слеги и подсовывая их под колеса.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пичӗ тӑрӑх ун куҫҫуль юхрӗ, вӑл, кустӑрмасен хисепне тӗрӗс шутланипе шутламаннинчен мӗн-тӗр пысӑк япала килнӗ пек, васкаса пӑшӑлтатрӗ:

По его лицу катились слезы, а он скороговоркой шептал, будто от того, правильно или нет будут посчитаны колеса, зависело что-то очень важное:

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Груз турттараканни», — ниме тӑман шухӑшпа палӑртрӗ те Сергей, хӑй мӗншӗн тунине пӗлмесӗрех, вӗлтлетсе иртекен кустӑрмасен шутне хисеплеме пуҫларӗ.

«Грузовой», — с тупым безразличием отметил Сергей и, сам не осознавая, для чего, начал считать мелькающие мимо него колеса.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хула паркӗнче вылянчӑкрах кӗвӗ ҫӗкленчӗ, ӑна ҫавӑнтах такӑлтӑк кустӑрмасен сасси хупласа, путарса хучӗ.

В городском парке взвизгнула игривая мелодия и тут же была раздавлена дробным стуком колес.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шофер, машинӑ патӗнче хӑяккӑн выртса, кустӑрмасен айӗнчи пылчӑка ывӑтать.

Водитель, лежа на боку около машины, еще выбрасывал из-под колес землю.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ореховӑран пуҫласа ҫул тӑршшӗпех вӑл учӗсене ӑсран тухнӑ пек хӑваларӗ, лашисенчен икӗ еннелле шурӑ кӑпӑк сирпӗнсе пычӗ, урапа урӑм-сурӑм шӑлтӑртатнӑ май, кустӑрмасен шӑлӗсем те хутӑшса-пӗрлешсех кайрӗҫ тейӗн.

Всю дорогу от Ореховой скакал по-оглашенному, с лошадей по обе стороны сыпалось мыло, бричка тарахтела так, что на колесах спицы сливались.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эскалаторӑн ҫемҫе пусмисем ҫине пуссан, мрамор йӑлтӑртатнине курсан, хирӗҫ юхса килекен ҫутӑсене курсан, ҫӗр ӑшӗнчен килекен кустӑрмасен сассине илтсен, Сергей чунӗ савӑннине пытараймарӗ…

Шагнув на бегущие ступеньки эскалатора, видя блеск мрамора, огни, плывущие навстречу, слыша глухой, идущий из земли шум, Сергей не мог скрыть волнения.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех