Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курмастчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗ витӗрех курмастчӗ те, кил-ҫуртран таҫта пӑрӑнса тухсах ҫӳреместчӗ.

Куҫарса пулӑш

Савӑнӑҫпа хурлӑх юнашарах // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Микула пулмасан, вӑл нихҫан та хулана килместчӗ, ку мӑшкӑла курмастчӗ.

Куҫарса пулӑш

V // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унӑн урокӗнче кам мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тума пултарнӑ: картла вылянӑ, картинсем ӳкернӗ, ветхи завет кӗнеки вырӑнне вулама хушман Нат Пинкертон, е Шерлок Холмс кӗнекисене сӗтел ҫине хурсах куҫ умӗнчех вуласа ларнӑ, мӗншӗн тесен Геннади атте аякран курмастчӗ, ҫывӑхрине анчах куратчӗ.

На его уроках можно было заниматься чем угодно: играть в карты, рисовать, положить перед собой на парту вместо Ветхого завета запрещенного Ната Пинкертона или Шерлока Холмса, потому что отец Геннадий был близорук.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Аксинья вӗсене унтах ҫимелли-ӗҫмелли кайса паратчӗ, вӗсем унтах ҫывӑратчӗҫ, вӗсене мансӑр пуҫне тата Ромаҫе йытӑ пекех парӑннӑ, ун ҫине пуҫҫапнӑ пекех пулса пурӑнакан кухаркӑсӑр пуҫне никам та курмастчӗ.

Туда Аксинья подавала им есть и пить, там они спали, невидимые никому, кроме меня и кухарки, по-собачьи преданной Ромасю, почти молившейся на него.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Таврари пурӑнӑҫ епле иртсе пынине курмастчӗ пулин те, вӑл часах та ку булочнӑйра ытти ҫӗрти пек мар пулнине сисрӗ: магазинра ку ӗҫе тума пултарайман хӗрсем — хуҫа йӑмӑкӗпе унӑн юлташӗ, пысӑк, хӗрлӗ питлӗ, ачаш куҫлӑ хӗр сутӑ тӑваҫҫӗ.

Но, хотя действительность протекала где-то за пределами его внимания, — он скоро почувствовал, что в булочной есть что-то необычайное: в магазине торгуют девицы, неспособные к этому делу, читающие книжки — сестра хозяина и подруга ее, большая, розовощекая, с ласковыми глазами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Аҫу сан шултӑра этемччӗ… анчах малалла пит инҫенех курмастчӗ тата мана та итлеме пӗлместчӗ…

Отец твой был крупный человек… да недалеко вперед смотрел и не умел меня слушаться…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ача виҫӗ ҫул та тултарманччӗ-ха; кунсӑр пуҫне вӑл конфетсемпе шоколадсем те улма-ҫырласем курмастчӗ кӑна та мар, ҫӑкӑр та тӑраниччен ҫиейместчӗ.

Но мальчику было всего около трёх лет, и он не видел не только сладкого и фруктов, но и хлеба не ел вдоволь.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Салтак малтан ҫынсене курмастчӗ, кулнине те сисместчӗ; пичӗ ҫинчен куҫҫульне кивӗ ҫитца кӗпи ҫаннипе пуҫтарса, вӑл ӑна ҫанӑ ӑшне пытарнӑ пек ларатчӗ.

Солдат сначала не видел людей, не слышал смеха; собирая слёзы с лица рукавом ситцевой старенькой рубахи, он словно прятал их в рукав.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах Кольхаун ҫав тери хӑвӑрт та ҫав тери аптӑраса кайнӑ пекле вӗҫтерсе пынӑ, Зеб ун умӗнче уҫӑ ҫӗртех тарсан та, вӑл ӑна курмастчӗ пулӗ.

Но Кольхаун мчался так быстро и с таким растерянным видом, что вряд ли заметал бы Эеба, даже если бы тот стоял перед ним на открытом месте.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Манӑн сӑнавлӑхӑм хамӑн сӑмсаран маларах курмастчӗ, манӑн вӑрттӑнлӑхӑм та, паллах, никама та улталама пултарайман; мӗнле пулсан та, Лушин тухтӑр мана часах ӑнланса илчӗ.

Моя наблюдательность не видала дальше своего носа, и моя скрытность, вероятно, никого не обманула; по крайней мере доктор Лушин скоро меня раскусил.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Мольер, Шекспир пьесисене лартма килсен те кайса курмастчӗ, вӗсене пичетленӗ чӗлхипе вуласа та пӗлме пултаратӑп, тетчӗ.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех