Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунӗсен (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Раҫҫей пичечӗн тата Чӑваш пичечӗн кунӗсен ячӗсемпе чун-чӗререн салам йышӑнсамӑр!

Примите искренние поздравления с Днем российской печати и Днем чувашской печати!

Олег Николаев Раҫҫей пичечӗн тата Чӑваш пичечӗн кунӗсен ячӗпе саламлани (2024) // Олег Николаев. https://www.cap.ru/news/2024/01/21/oleg- ... skoj-pecha

Пӗчӗк ҫӳхе тути те, пысӑк мар тӳрӗ сӑмси ҫак кунчченех хӗрлӗх кунӗсен ҫамрӑклӑхне упраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

I // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 122–141 с.

«Октябрӗн 10-мӗшӗнче ытларикун ӗҫ кунне пӗр сехете чакараҫҫӗ. Раҫҫей Федерацийӗн Ӗҫ кодексне тӗпе хурса октябрӗн 11-мӗшӗнче ӗҫлемелли мар кун — Республика кунӗ календарлӑ отпуск кунӗсен шутне кӗртмеҫҫӗ», — ӑнлантарнӑ «Башинформа» Пушкӑрт Ҫемье, ӗҫ тата халӑха социаллӑ хӳтлӗх министерствин пресс-службинче.

«Продолжительность работы во вторник 10 октября сокращается на один час. На основании Трудового кодекса Российской Федерации при предоставлении ежегодного основного или ежегодного дополнительного оплачиваемого отпуска нерабочий праздничный день 11 октября — День Республики в число календарных дней отпуска не включается», — пояснили «Башинформу» в пресс-службе минтруда Башкирии.

Октябрӗн 10-мӗшӗнче Пушкӑртстан Республикинче кӗскетнӗ ӗҫ кунӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/news/obshchestvo/2023 ... un-3471483

Ҫапла, октябрь кунӗсен асран кайми илемӗ чуна савать, кӑмӑла ҫӗклет, шухӑша ярать…

Куҫарса пулӑш

IV сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Пушкӑртстанпа Раҫҫей халӑх артисчӗ «Пушкӑртстан тусӗсене пухать» пысӑк концертӑн хедлайнерӗ пулса тӑнӑ Пушкӑрт Республикин кунӗсен шайӗнче Санкт-Петербургра.

Народный артист Башкортостана и России стал хедлайнером большого концерта «Башкортостан собирает друзей» в Санкт-Петербурге в рамках Дней Республики Башкортостан.

Николай Басков юрра пушкӑртла вӗренме сӑмах панӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2023 ... an-3408595

Уяв кунӗсен вӗҫӗнче укҫа енчен йывӑрлӑхсем пулма пултарӗҫ.

Небольшие денежные трудности ждут в конце праздника.

52-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Хӗл кунӗсен малтанхи шартлама сиввисем килсе ҫапсанах пирӗн пурӑнӑҫ пачах улшӑнма пултарать.

Когда ударят первые морозы в зимние дни, жизнь наша может полностью измениться.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Экскурсовод вӑрҫӑн пуҫламӑш кунӗсен ахрӑмӗ ҫинчен каласа панипех чунра сӳ! те сӳ! туса каять.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Халиччен вӑл, хӑйӗн ытти нумай юлташӗсем пекех, вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи мире иллюзиллӗ, темӗнле тӗтре ӑшӗнче, ҫывӑхри ҫӗнтерӳн ылтӑн тӗтӗмӗ витӗр, чечексемпе музыка витӗр, вӑрҫӑн юлашки кунӗсен савӑнӑҫӗ витӗр куратчӗ.

До сих пор он, как и многие его товарищи, представлял себе послевоенный мир иллюзорно, в какой-то туманности, видел его как бы через золотую дымку близкой победы, сквозь цветы и музыку, сквозь пьянящую радость последних дней войны.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чикаркка туртса ячӗ те, типӗ илепер курӑкне июнь кунӗсен тутлӑ шӑрши ҫапакан утӑ ҫине пичӗпе выртса, сисмен ҫӗртенех ҫывӑрса кайрӗ.

Покурив, уткнулся лицом в сено, пропахшее сухим донником и сладостным куревом июньских дней, незаметно уснул.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑшал йӑтма пултаракан тӗрлӗ ҫулсенчи казаксенчен йӗркеленӗ Дон ҫарӗ ҫу кунӗсен вӗҫнелле область чиккине ҫитсе чарӑнать.

К концу лета Донская армия, сбитая из казаков всех возрастов, способных носить оружие, стала на границах.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йывӑр тӗрӗслев кунӗсен хӑрушӑ сехечӗсенче пӗтӗм ӑслӑ-тӑнлӑ Россия сирӗн ҫине пысӑк шанчӑк хурать, сире пӗтӗм чунтан ӗненсе тӑрать.

В грозный час тяжелого испытания вся мыслящая Россия смотрит на вас с надеждой и верою.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Манӑн «Пыл-ҫу» кунӗсен кӑмӑлне паян Лиза кӗпе-йӗм улӑштарса тӑхӑнма хушнипе тӗксӗмлетрӗ.

«Медовое» настроение омрачено было сегодня тем, что Лиза сказала мне, чтобы я переменил белье.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Халиччен кӗртен пытанса ларнӑ ӳсентӑрансем тӗссӗрленнӗ, ҫу кунӗсен юлашки сӑрӗсене те пуҫтарса кайнӑ-мӗн вӑл.

Все, что еще жило, хоронясь от нее на полях, похитила с них последние краски лета.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Давыдов сӗтел патне пырса ларчӗ, ҫырмалли кӗнекерен ҫурса илнӗ хут листи ҫине: «Я. Л. Островнов завхоза. Манӑн ӗҫ кунӗсен шучӗпе Л. С. Егорова учительницӑна вӗтӗ авӑртнӑ тулӑ ҫӑнӑхӗ 32 кг., вир кӗрпи 8 кг., сысна ҫӑвӗ 5 кг. пар», — тесе ҫырчӗ.

Давыдов присел к столу, написал на листке из записной книжки: «Завхозу Островнову Я.Л. Отпустите за счет моих трудодней учительнице Л.С.Егоровой муки пшеничной, размольной 32 кг, пшена 8 кг, сала свиного 5 кг».

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анкартисенчи тулӑ улӑмӗнчен шартлама сивӗре ҫутӑ сенкер август кунӗсен техӗмлӗ шӑрши кӗрет, типӗ шӑрӑх ҫилсен вӗри сывлӑшӗ ҫапать, ҫуллахи уяр тӳпе уҫӑлӑхӗ варкӑшса тӑрать…

А на гумнах от мороза пшеничная солома духовитей пахнет лазоревым августом, горячим дыханием суховея, летним небом…

14-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑйӗн командипе пирӗн чаплӑ поэтӑмӑрӑн Константин Ивановӑн ҫуралнӑ кунӗсен уявӗсене ҫулсерен ҫӳллӗ шайра ирттерсе чӑваш ҫыннисене савӑнтарчӗ.

Со своей командой ежегодно проведя на высоком уровне праздники дня рождения нашего великого поэта Константина Иванова доставлял радости чувашам.

Халӑх академикӗ ята тивӗҫрӗ // Рудольф ИЛЬКЕЛРИ. «Урал сасси», 2016.06.22

18. Вӑл манпа калаҫнӑ чухне эпӗ ҫӗр ҫинче ним туймасӑр ӳпне выртаттӑм; вӑл мана сӗртӗнсе ура ҫине тӑратрӗ те 19. каларӗ: «акӑ эпӗ сана ҫилӗ кунӗсен вӗҫӗнче, палӑртса хунӑ вӑхӑт вӗҫӗнче, мӗн пуласса уҫса парӑп. 20. Эсӗ курнӑ икӗ мӑйракаллӑ сурӑх таки вӑл — Миди тата Перси патшисем. 21. Ҫӑмламас качака таки вара — Греци патши, унӑн куҫӗсем хушшинчи пысӑк мӑйрака — грексен пӗрремӗш патшийӗ; 22. мӑйраки хуҫӑлчӗ, ун вырӑнне тӑватӑ урӑх мӑйрака тухрӗ: ку вӑл ҫакӑ халӑхран тӑватӑ патшалӑх пулса каясса пӗлтерет, анчах вӗсем пӗрремӗш патша пекех вӑйлӑ пулаймӗҫ. 23. Вӗсен патшалӑхӗн вӗҫӗнче, вӗсен усал ӗҫӗсен виҫи тулса ҫитсессӗн, сӗмсӗр те каварлашас тӗлӗшӗпе ӑста патша килӗ; 24. вӑл вӑйлӑ пулӗ, анчах пӗрремӗш патша пекех мар. Вӑл хӑрушла ҫӗмӗрсе-ҫаратса тухӗ, хӑйӗн ӗҫне ӑнӑҫлӑ тӑвӗ, вӑйлисене те, сӑваплисен халӑхне те аркатӗ; 25. чеескер, вӑл тем тӗрлӗ кавар та тӑвӗ — вара чӗри мӑнаҫланса кайӗ, нумайӑшне вӑл пӗр кӗтмен ҫӗртен ҫӗмӗрсе тӑкӗ, вара патшасен Патшине те хирӗҫ ҫӗкленӗ. Ӑна аркатса тӑкӗҫ, анчах этем аллипе мар. 26. Каҫсемпе ирсем ҫинчен мӗн курӑнни, вӗсем ҫинчен мӗн калани — чӑн; эсӗ ҫак курӑнӑва пытарса усра: вӑл аякри кунсем ҫинчен».

18. И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое, 19. и сказал: «вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. 20. Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский. 21. А козел косматый - царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь; 22. он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это - четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою. 23. Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве; 24. и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых, 25. и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен - не рукою. 26. Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам».

Дан 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ҫав каҫ — ӗнтӗ сӗмлӗхпех пӑчлантӑр, ҫулталӑк кунӗсен йышне те ан кӗрейтӗр, уйӑхсен йышӗнче те ан шутлантӑр!

6. Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

Иов 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех