Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулмашкӑн (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ кулмашкӑн ҫеҫ мар вӗт, эпӗ хӗпӗртемешкӗн суятӑп…

— Да ведь я — чтобы посметься, я — для веселости вру…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Турӑ хӗрарӑма кулмашкӑн ҫеҫ ҫуратса янӑ-ши мӗн вара?..

— Али бог бабу на смех родил?..

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тоскана кулмашкӑн юрӑхлӑ вырӑн мар, тесе Грассини синьор каланипе килӗшрӗ пулас вӑл.

Вероятно, он согласился с мнением синьора Грассини, что Тоскана неподходящее место для смеха.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир кулмашкӑн сӗмсӗрлӗх ҫитеретӗр-и-ха тата?

Вы еще имеете наглость смеяться?

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫӗнелнӗ Николай Антоныч, калаҫнӑ май, кулмашкӑн та яланхи пек кулмарӗ, сӗтел урлӑ кармашса пӗшкӗнчӗ, куҫне чарса пӑхрӗ.

Новый Николай Антоныч, разговаривая, неестественно улыбался, наклонялся через стол, широко открывал глаза, поднимал брови,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех