Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

консервӑсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсенчен виҫҫӗшӗ умӗсене хура тата шурӑ ҫӑкӑр тӑваткалӗсем, хутаҫпа сахӑр, пулӑ, консервӑсем — вӑрҫӑ вӑхӑчӗшӗн курман япала кӑларса хунӑ.

Куҫарса пулӑш

Телейсӗрскер… // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ҫапла вара халӑх пурӑнакан вырӑнсенчен нумайӑшӗ пирӗн пункта — «Валерия» Медицина центрне пыл, кондитер апачӗсем, консервӑсем, нускисем, медикаментсем тата ытти япаласем СВОна хутшӑнакансене тата госпиталь валли кирлине илсе килеҫҫӗ.

Так многие жители населенных пунктов приносят в наш пункт сбора — Медицинский центр «Валерия» мед, кондитерские изделия, консервы, нательное белье, носки, медикаменты и многое другое, необходимое участникам СВО, а также для госпиталя.

Эпир ҫирӗп те шанчӑклӑ тыл // Эллина СУФЬЯНОВА. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... yl-3492584

«Автомобильсем, утиялсемпе пледсем, ҫӑм нускисем тата ӑшӑ атӑ-пушмак, тушенкӑсемпе консервӑсем, маскировка сечӗсем, гигиена хатӗрӗсем илсе каятпӑр», - тесе ҫырнӑ хӑйӗн телеграм-каналӗнче Зухра Гордиенко.

«Везём автомобили, одеяла и пледы, шерстяные носочки и тёплую обувь, тушёнку и консервы, маскировочные сети, товары личной гигиены», — написала Зухра Гордиенко в своем телеграм-канале.

Район пуҫлӑхӗ тӑваттӑмӗш хут ятарлӑ ҫар операци вырӑнне ҫитме васкать // Юрий СНЕГОПАД. https://ursassi.ru/news/vyr-nti-vlast/20 ... at-3484509

Консервӑсем тӑвакан завод вӑл.

— Это консервный завод.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Машинӑсем ҫине ҫӑкӑр, аш-какай, колбаса, консервӑсем, шоколад, табак тата апельсинне те турттараҫҫӗ.

Везут эти машины хлеб, мясо, колбасу, «горючее» внутрь, консервы, шоколад, табак и даже апельсины.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Складсенче апат-ҫимӗҫсем питӗ нумай: вӗсенче тӗтӗмлесе типӗтнӗ окороксем те, тӗрлӗ кӑлпассисем те, рулетсем те, консервӑсем те, ҫӑнӑх та, шоколад та, какао та, кофе те, виноград эрехӗсем те пур…

На складах огромные запасы продовольствия: здесь и копченые окорока, и колбасы, рулеты, консервы, мука, шоколад, какао, кофе, виноградные вина…

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Пурте алӑк умӗнче выртаҫҫӗ вӗт: ҫу та, какай та, пулӑ та, консервӑсем те…

— Ведь около двери всё лежит: и масло, и мясо, и рыба, и консервы.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Консервӑсем сахалланнӑ… ҫӑкӑр ҫук!

Консервов мало… хлеба нет!

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Питех те аслӑ пӳлӗмсене шпик, кӗрпе миххисем, тӑварланӑ аш, консервӑсем тултарса хунӑ.

Огромные помещения завалены мешками с крупой, солониной, консервами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӑҫат, сурӑх тирӗнчен ҫӗленӗ полушубкӑ, ваткӑпа ҫӗленӗ ӑшӑ шӑлавар, хулпуҫҫи урлӑ уртса янӑ трехлинейнӑй винтовка, хӑшӗн-пӗрин винтовка вырӑнне автомат-пӑшал, пиҫиххирен ҫакса янӑ икшер ҫӗр патрон, алшӑлли, михӗ ӑшне чикнӗ вӗрен, консервӑсем, ҫӑкӑр, шпик, ҫу, сахӑр тата пӗрер фляга спирт — мӗнпурӗ пӗрле пӗр ҫын пуҫне ҫирӗм кило тивет.

Валенки, бараний полушубок, шаровары на вате были новинкой; сверх этого трехлинейная (а у кого и автомат через плечо), по двести патронов у пояса, полотенце, веревочка в мешке, консервы, хлеб, шпиг, масло, сахар и по фляге спиртного, — всего на человека двадцать кило.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Воропаев, консервӑсем тултарнӑ рюкзакне киле хӑварнӑшӑн хӑйне ятла-ятла ӑнсӑртран лекнӗ грузовик ҫинче совхозӑн сӑрӑ ҫуртне вырнаҫнӑ кантурне пырса ҫитнӗ вырсарникун та ҫаплах пулчӗ.

Так было и в воскресенье, когда Воропаев, кляня себя за то, что он оставил дома рюкзак с консервами, подкатил в кузове случайного грузовика к серому зданию совхозной конторы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл вӑхӑтра (60-70 ҫулсенче) тутли мӗн пулнӑ: чи малтанах — кӑлпасса, ун хыҫҫӑн — ялтинчен урӑхларах пӗремӗк — канфет, пулӑ, клинтӑр, шурӑ ҫӑкӑр (батон, тӑваткал ҫӑкӑр), консервӑсем.

Что было тогда (в 60-70-х годах) сладкого: во первых — колбасы, потом — другие сладости, которых нет в деревне, рыба, баранки, белый хлеб (батон, квадратный хлеб), консервы.

Атте хулана кайсан // Микулай Павловский. https://www.facebook.com/permalink.php?s ... 4345864182

Майӗпен тылри чаҫсем туртӑнса, пуҫтарӑнса пыраҫҫӗ; чӗриклетсе ҫухӑракан лавсемпе снарядсем, патронсем, ҫӑкӑр, утӑ, консервӑсем турттарса килеҫҫӗ.

Понемногу подтягиваются тылы, на скрипучих повозках подвозятся снаряды, патроны, хлеб, сено, консервы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хуранпа ҫӗрулми ҫакрӑмӑр, консервӑсем уҫса чатӑр алӑкӗ умне апата лартӑмӑр.

Мы сварили в котелке картошку, открыли консервы, сели в кружок у входа в палатку.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех