Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киленмелле (тĕпĕ: килен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта ҫитсе тӑрсан, такам та ҫутҫанталӑк илемӗпе, вӑйӗпе тӗлӗнсе киленмелле ҫав.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Унӑн вара пурӑнмалла та пурӑнмалла-ха, ҫӗнӗ арӑм тупмалла, унпа киленмелле

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ чиркӳ — ҫӗнӗ куҫҫуль // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ку эрнере васкамалла мар, кашни самантпа киленмелле.

Овнам на этой неделе важно не торопиться и наслаждаться каждым приятным моментом, чтобы растянуть удовольствие.

30-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Анчах ытлах ан ывӑнӑр: халӗ канмалла, уҫӑ сывлӑшпа, хӗвелпе киленмелле.

Но не переусердствуйте: в середине месяца надо больше отдыхать, наслаждаясь свежим воздухом и лучами солнца.

33-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Кирек мӗнле лару-тӑрура та, кампа та пулин килӗшӳллӗн ӗҫлес тӗк, — эпӗ хам валли яланах мӗн те пулин хӑваратӑп, ҫавӑнпа халӗ те ҫапларах уйларӑм: ҫак ирӗклӗхпе хамӑн кӑсӑклӑхӑма тивӗҫтермешкӗн усӑ курмалла, тӑраниччен тишкерсе-тӗпчесе киленмелле.

Всегда, при всех обстоятельствах, как бы согласно я ни действовал с кем-нибудь, я оставлял кое-что для себя и теперь тоже подумал, что надо воспользоваться свободой в собственном интересе, вдосталь насладиться исследованиями.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Усӑллӑ е пӑхса киленмелле наукӑна Эдиссон тӑвать, ҫапла.

Науку, которая полезна или забавна, делает Эдисон, да.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Каларӗ тата, ҫакнашкал киленмелле ӗҫрен епле-ха пӑрӑнса юлӑн?

— Еще бы, разве можно отказаться от такого удовольствия!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Боливи вӑрманӗсенче колибри пит нумай, ҫавах пӗчӗк Джекӑн халлӗхе Гаррис сӑмахӗсене ҫеҫ илтсе киленмелле пулчӗ.

Однако хотя в боливийских лесах должно водиться множество колибри, маленькому Джеку пришлось довольствоваться пока лишь обещаниями Гарриса.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑшпӗр ҫынсем илемлӗ литературӑна вӑхӑт ирттермелле анчах вулаҫҫӗ, тарӑн шухӑшлӑ лайӑх произведенисенчех киленмелле сюжет кӑна шыраҫҫӗ.

Есть люди, которые читают только для времяпрепровождения и ищут даже в серьезном произведении только занимательность.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл шкул ҫуртне яланах ҫӑмӑл та пӑхса киленмелле илемлетнӗ.

Он всегда украшал школу изящно и просто.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл тӑхӑннӑ чаплӑ тумтир унӑн кӗлеткипе килӗшӳллӗ пулнӑ, вӑл хӑйне кӑшт вӗҫкӗнрех те питӗ чаплӑн, Англи ҫыннисем евӗрлӗ (вӑл Англире икӗ ҫул пурӑнса ирттернӗ), ҫапах та питех те киленмелле, килӗшӳллӗ тыткаланӑ!

Безукоризненность его туалета стояла на одной высоте с достоинством его осанки, с изящностью — немного, правда, чопорной и сдержанной, на английский лад (он провел два года в Англии), — но все-таки пленительной изящностью его манер!

VIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Санӑн вӗсемпе манран ытларах киленмелле.

— Тебе бы еще больше меня следовало восхищаться всем этим.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫакна пурте тӑваҫҫӗ, анчах ун ҫине мӗнле пӑхасси — ҫавах: хӗрарӑмпа киленмелле, унӑн ӳчӗпе пирӗн ырӑ курса юлмалла.

Это все делают, а взгляд на нее все тот же, она орудие наслаждения, тело ее есть средство наслаждения.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Аул тӑрӑх пырать, икӗ хура ҫивӗтӗ какӑр ҫине ӳкнӗ, куҫӗсем хура, хӑй яштака — пӗр сӑмахпа каласан, пӑхса киленмелле.

Идет по аулу, а две черные косы спадают на грудь, глаза темные, а сама стройная, — ну, одним словом, засмотришься.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унран хӑйӗнчен те пӗтӗмпех кӑнтӑрлахи хӗвел, шӑрӑхпа хӗрнӗ курӑк тата ҫамрӑклӑхӑн халиччен никам та сӑмахпа каласа пама пултарайман уҫӑ, пӗрре ҫеҫ пулакан, чун-чӗрене киленмелле тытса илекен шӑрши кӗрет…

Да и вся она пахла полуденным солнцем, нагретой зноем травой и тем неповторимым, свежим и очаровательным запахом юности, который никто еще не смог, не сумел передать словами…

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Е службӑра ӗҫленипе обществӑра паллӑ вырӑн йышӑнмалла та кайран тивӗҫлӗ пулнӑ канупа чыслӑн киленмелле

— Или достигнуть службой значения и положения в обществе и потом в почетном бездействии наслаждаться заслуженным отдыхом…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех