Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫчен сăмах пирĕн базăра пур.
каҫчен (тĕпĕ: каҫчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнерхи куна ӑнланмаллаччӗ — ҫынсем ир пуҫласа каҫчен ӗҫленӗ.

Вчерашний день имел простой, определенный смысл - с утра до вечера работали.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Хӑй вӑл типнӗ курӑк туни пек, — тинӗсрен ҫил вӗрет те, ҫав курӑк тунине вӗҫтере-вӗҫтере, таҫта та ҫитерет, — Пепе ир пуҫласа каҫчен утрав ҫинчи чулсем тӑрӑх сиккелесе ҫӳрет, кашни сехетрех ӑҫтан та пулин унӑн ывӑнма пӗлмен ҫинҫе сасси янӑраса юхса килет:

Он похож на сухую былинку, — дует ветер с моря и носит ее, играя ею, — Пепе прыгает по камням острова, с восхода солнца по закат, и ежечасно откуда-нибудь льется его неутомимый голосишко:

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Кунӗпе, ирпе пуҫласа каҫчен — вунӑ сехетчен, пӗрисем сӗтел хушшинче, пачах хытса каясран сулланкаласа, чӗн пек чустана йӑваласа ларатчӗҫ, теприсем вӑл вӑхӑтра ҫӑнӑха шывпа ҫӑратчӗҫ.

И целый день с утра до десяти часов вечера одни из нас сидели за столом, рассучивая руками упругое тесто и покачиваясь, чтоб не одеревенеть, а другие в это время месили муку с водой.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Эпир ҫирӗм ултӑ ҫынччӗ — ҫирӗм ултӑ чӗрӗ машина, нӳрӗ подвала хупса лартнӑскерсем, ир пуҫласа каҫчен чуста ҫӑраттӑмӑрччӗ, кӗлентӗрпе сушка тӑваттӑмӑрччӗ.

Нас было двадцать шесть человек — двадцать шесть живых машин, запертых в сыром подвале, где мы с утра до вечера месили тесто, делая крендели и сушки.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Ир пуҫласа каҫчен, пӗр ларсан кункаҫа вырӑнтан хӑпмасӑр, кавир тӗртеттӗм.

Я ткала ковры с восхода по закат, не вставая почти.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ир пуҫласа каҫчен ӗҫлерӗҫ; уйӑх тухрӗ те, юрра ячӗҫ!

С восхода по закат работали, взошла луна, и уже — поют!

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Анчах Маша килӗшмерӗ: ун пек вӗт каҫчен те выртма пулать, вӗсен курса ҫаврӑнмалли те тем чухлех-ха.

Но Маша запротестовала: так можно пролежать до вечера, а им еще так много нужно обойти.

23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Петька мӗн те пулин пуласран хӑраса, Катерина ҫумӗнчен Санькӑран аяккалла кула-кула шурӗ; кам пӗлет, Коншак кӑра ҫын, анчах унӑн ҫилли час иртсе каять, тен, каҫчен, вӑл кун ҫинчен манса та кайӗ!..

— И Петька, на всякий случай держась поближе к Катерине, все дальше уходил от Саньки и посмеивался: кто же не знает, что Коншак горяч, но отходчив и к вечеру обо всем забудет!

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирхи куна каҫчен выртать, вӑл авӑнса аннӑ пӳртрен тула, хӗвел ӑшшине кӑларса лартнӑ тимӗр кровать ҫинче.

С утра до вечера он лежал на провисшей железной кровати, вынесенной из хибарки на свежий воздух, на теплое апрельское солнце.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем пӗр картишӗнчен тепӗр картишне ирхи куна каҫчен ҫӳреҫҫӗ.

С утра до вечера мальчики шлялись по каким-то черным дворам.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя картузне магазинти тӗкӗр умӗнче тӑхӑнчӗ, вара каҫчен пуҫӗнчен те хывмарӗ.

Фуражку Петя как надел перед зеркалом в магазине, так уже и не снимал до самого вечера.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан тата, вӑлтасем ҫине чӗрӗ пулӑсем тӑхӑнтарса, пулӑ лайӑх лекнӗ вӑхӑта ирттерес мар тесе, вӑлтасене каҫчен каллех лартма ӗлкӗрмелле.

Потом наживить перемет и вечером обязательно его опять поставить, чтобы не пропустить хорошей погоды.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл каҫчен сана кӗтрӗ.

Он до ночи тебя дожидался.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав эсрел иртен пуҫласа каҫчен хӑйӗн аҫа ҫапмӗш аттине тасататчӗ.

 — Хотя эта подлая обезьяна не работала, а жила на чужой счет и только с утра до вечера чистила свои проклятые сапожищи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл иртен пуҫласа каҫчен тертленнӗ.

Приходилось работать с утра до ночи.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Ҫанталӑк лайӑх тӑнӑ чухне пӗр минута та сая ярас килмест, ҫавӑнпа иртен пуҫласа каҫчен — хирте. Вырмана хӑвӑрт тата тухӑҫлӑ вӗҫлесси — малти вырӑнта», — хӑйӗн шухӑшне пӗлтерчӗ Геннадий Вячеславович.

Куҫарса пулӑш

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Паллах, сӗм вӑрманта ҫакнашкал ӑнланмалла мар майпа тарӑн кӗртсем тӑрӑх кӑпшанкӑ хӑвӑртлӑхӗпе ҫеҫ шӑвакан, ир пуҫласа каҫчен пилӗк километртан ытла каяйман ҫынна кам та пулин аякран курса тӑракан пулсан, вӑл ҫын питӗ тӗлӗннӗ пулӗччӗ.

Вероятно, со стороны было бы странно видеть человека, бредущего таким непонятным способом в глухом лесу, двигающегося по глубоким сугробам со скоростью гусеницы, идущего от зари до зари и проходящего за этот срок не больше пяти километров.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Капла кайсан вара, хӗнпе пулин те, ир пуҫласа каҫчен пӗр вунӑ километр утма пулать, терӗ вӑл.

Выходило, что с рассвета и до заката он, хотя и с трудом, пройдет километров десять.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Иртен пуҫласа каҫчен ӗҫлесен ҫук пурнӑҫран пӑрӑнса иртме пулатьӗ Ҫак шухӑшпа вӗҫлерӗ хамӑрӑн кӗске калаҫӑва йӑпӑрт урама тухнӑ Вера Николаевна.

Куҫарса пулӑш

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Пур еннелле те юланутсем янӑ, айӑплӑ ҫынна каҫчен тытаҫҫех тесе шанса тӑнӑ шериф.

Конные были разосланы по дорогам во всех направлениях, и шериф был уверен, что убийцу схватят еще до наступления темноты.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех