Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

камбузра (тĕпĕ: камбуз) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Камбузра сасартӑк шӑп пулса тӑнӑ.

Настала тишина.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл унчченхи пекех чылайрах вӑхӑтне тӑвӑр камбузра ирттерчӗ, палуба ҫине сайра тухрӗ.

Он по-прежнему много времени проводил в своем тесном камбузе и редко выходил на палубу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пичче ӑна камбузра тупрӗ.

Кузену Бенедикту посчастливилось сделать эту находку в камбузе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫапӑннӑ хыҫҫӑн ҫынсем чӗрӗ юлнӑ пулсан та, — терӗ Халл капитан, — шывсӑр, апатсӑр ку таранччен вилнӗ ӗнтӗ: камбузра туллиех шыв.

— Если люди и уцелели после столкновения, — сказал капитан Халл, — то, вероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Критикӑллӑ статья та пулчӗ: Киле инке камбузра темӗнле йӗркесӗрлӗх тупнӑ: Яша пиччен юлхав помощникӗсене вӑрҫать.

Не обошлось и без критического материала: тетя Киля разоблачала какие-то непорядки на камбузе и корила нерадивых помощниц дяди Яши.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав кунах тата камбузра пӗр кӑмӑлсӑр ӗҫ пулса иртнӗ: ҫамрӑк разведчиксем Акилина Яковлевнӑн ҫатми ҫинчен пылак пончиксем ыйтмасӑр илнӗ.

А в тот день произошли как раз кое-какие неприятности в камбузе, где юные разведчики стянули с противня у Акилины Яковлевны сладкие пончики.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасене камбузра лайӑх ҫитерчӗҫ, ваткӑллӑ курткӑсем тӑхӑнтарчӗҫ.

Их опять хорошо покормили на камбузе и одели в теплые стеганые куртки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр-ик минут иртсен, хурал постне ун валли апат леҫтерме хатӗрленекен Яша пичче камбузра хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнче Макаров сассине илтсе, шартах сикнӗ.

А спустя еще несколько минут дядя Яша, собиравшийся посылать ему обед на пост, вздрагивал, слыша за своей спиной его голос в камбузе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лара-тӑра пӗлмен Манто пичче ир те каҫ та камбузра кӑштӑртатнӑ.

В любой час дня и ночи можно было застать на камбузе хлопотливого дядю Манто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку ҫапах та камбузра пӗр михӗрен тепӗр миххе кӗрпе пушатассинчен интереслӗрех ӗнтӗ.

Это все-таки поинтереснее будет, чем крупу пересыпать на камбузе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав кунах Крылов камбузра ҫӗр улми шуратрӗ.

В этот же день Крылов чистил картошку на камбузе.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех