Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калатчӗҫ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унӑн амӑшӗ… — Сергей Иванович пӗр самантлӑха чарӑнать те Мила амӑшне аса илет: хулпуҫҫи таран — ултӑ уйӑхлӑха кӑтралатнӑ ҫӳҫӗн тирпейлӗ пайӑркисем, жакетӑн е пиншакӑн (темле калатчӗҫ ҫавна?) нихӑҫан та лӳчӗркенмен ҫухи, илемшӗн ҫеҫ туни, «лацкан» текенни.

— Мать у нее… — Сергей Иванович на минуту останавливается в своем разбеге, перед ним мелькает аккуратно разложенная по плечам шестимесячная завивка, лацкан негнущегося пиджака или жакета, как там у них это называется?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кайран, Нинӑна пӗр тапхӑр «комсомол пике-турри», тенӗ чухне, Володя Семиноспа Мила Звонкова кӑна ҫакна тӑрӑхларах калатчӗҫ.

И когда потом некоторое время Нинку звали комсомольской богиней, то ирония звучала только в голосе Володи Семиноса и Милочки Звонковой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Калатчӗҫ — Ҫӗпӗрте, тесе.

Сказано — в Сибирь!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нимӗҫсем вара хӑйсен хаҫачӗсенче тата радио тӑрӑх: нимӗнле каялла чакасси те ҫук, вӗсен ҫарӗсем, Сталинград патӗнчи ҫӗнтерӳллӗ ҫапӑҫусем хыҫҫӑн, канма каяҫҫӗ, нимӗҫсем Сталинграда йышӑннӑ, тесе кӑшкӑратчӗҫ, ҫав вӑхӑтрах Совет Информбюро сводкисем нимӗҫсене Сталинград патӗнче хупӑрласа илсе аркатса тӑкни ҫинчен калатчӗҫ, цифрӑсемпе фактсем илсе кӑтартатчӗҫ.

Гитлеровцы кричали в газетах и по радио, что никакого отступления нет, что их войска после победных боев на Волге идут на отдых, а сводки Информбюро говорили об окружении и разгроме немцев, приводили цифры, факты.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ун чухне час-часах ҫапла калатчӗҫ: ку юлташ — салтакра пулса курнӑскер, фронтовик, ӑна, паллах, командир тумалла, тетчӗҫ.

Тогда говорили: вот это бывший солдат, фронтовик, его командиром, конечно, надо назначить.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав «ирӗке кӑларакансем», вӗсем хӑйсене ҫапла калатчӗҫ, чи малтан хваттерсемпе чӑх витисене якатма пуҫларӗҫ.

Прежде всего эти «освободители» кинулись по квартирам и курятникам.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫынсем: ҫав лашасен таканӗсем кӗмӗл, Юз вӗсене тинӗс леш енчен илсе килнӗ хаклӑ йышши эрехсем ӗҫтерет, тесе калатчӗҫ.

Ребята рассказывали, что тройку своих серых жеребцов Юз поит вином, у этих жеребцов и подковы серебряные!

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Шкулта эпӗ таса истори вӗреннӗ, унта Тӳпе ывӑлӗсем усал тесе калатчӗҫ.

— В школе я учила священную историю, там говорилось, что Сыны Неба — злы.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Рабочисем Ардальонтан кӗвӗҫсе калатчӗҫ:

Рабочие, завидуя Ардальону, говорили:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн юлташӗсем ҫавӑнтан тӗлӗнсе карӗҫ тесе каламастӑп, анчах вӗсем пурте унтан мӑшкӑлама пуҫларӗҫ: праҫниксенче, чей ӗҫме каяс тесессӗн, пӗр-пӗрне кулкаласа калатчӗҫ:

Не скажу, чтобы это удивило его товарищей, но все они стали относиться к парню издевательски; по праздникам, собираясь пить чай, говорили друг другу, усмехаясь:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӗксӗм каменщик, курпунтарах ҫурӑмне сӗтел тӗлӗнче мӑкӑртса тытса, хулӑм сасӑпа калатчӗҫ:

Темный каменщик, согнув над столом сутулую спину, густо говорил:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем те кӑмӑллӑн ун майлӑ калатчӗҫ:

Они добродушно поддерживали его:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑл карикатурӑсене кӑтартсан, мастерсем кӳренместчӗҫ, анчах Гоголевӑн карикатури пуриншӗн те кичемле туйӑнатчӗ, художникне вара сиввӗн ӑс парса калатчӗҫ:

Мастера не обижались, когда Павел показывал карикатуры, но карикатура Гоголева у всех вызвала неприятное впечатление, и художнику строго советовали.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун йӗри-тавра яланах хулара тӑракан дивизири офицерсем сырӑнса ҫӳретчӗҫ, каҫсенче ун патӗнче пианинопа скрипка тата гитарӑсемпе калатчӗҫ, ташлатчӗҫ, юрлатчӗҫ.

Её постоянно окружали офицеры дивизии, стоявшей в городе, по вечерам у неё играли на пианино и скрипке, на гитарах, танцевали и пели.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Иллюстрацисем ҫинчен ӑнлантарса ҫырнисем урӑх ҫӗршывсем ҫинчен, урӑх ҫынсем ҫинчен тӑнланмалла каласа паратчӗҫ, ӗлӗк тата халь тӗрлӗ япаласем пулса иртни ҫинчен калатчӗҫ, эпӗ нумайӑшне ӑнланаймастӑп, ҫавӑ вара мана асаплантарать.

Объяснения к иллюстрациям понятно рассказывали про иные страны, иных людей, говорили о разных событиях в прошлом и настоящем; я многого не могу понять, и это меня мучит.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫхи апат ҫинӗ чух вӗсем тӑваттӑше те эпӗ хам ирӗкпе те, ирӗксӗр те айӑпа кӗнисене асӑнса, эпӗ пӑчланса каятӑп тесе хӑратса, мана кӑшласа ларчӗҫ, анчах эпӗ ӗнтӗ пӗлеттӗм: ҫавна пурте те вӗсем ҫиленнипе те мар, тата ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑран та мар, кичем пулнӑран ҫеҫ калатчӗҫ.

Ужиная, они все четверо пилили меня своими языками, вспоминая вольные и невольные проступки мои, угрожая мне погибелью, но я уже знал, что всё это они говорят не со зла и не из добрых чувств, а только от скуки.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пичӗ унӑн кайӑк пичӗ пекскер, вӑль-валь вылякан куҫлӑскер, пӗтӗмпе те вӑл, тӗкӗр умне лартакан фарфор кӗлетки пек хитрескер Салтаксем калатчӗҫ: «Унӑн сылтӑм аяккинче пӗр аяк пӗрчи ҫук, ҫавӑнпа та утнӑ чухне вӑл темле тӗлӗнмелле суллан калать», тетчӗҫ; анчах маншӑн ҫавӑ лайӑх пек туйӑнатчӗ, тата ӑна килкартишӗнчи ытти дамӑсенчен — офицер арӑмӗсенчен тӳрех уйӑрса илме пулатчӗ; лешсем, — хӑйсен хытӑ янтракан сасӑсем, чӑпар тумсем ҫӳлӗ турнюрсем пур пулин те, — темле тыткаласа киветнӗн туйӑнатчӗҫ, вӗсем тӗттӗм пӑлтӑрта, тӗрлӗрен кирлӗ мар япаласем хушшинче нумайччен манӑҫа кайса выртнӑ темеллеччӗ.

Лицо у неё птичье, с быстрыми глазками, вся она красивенькая, как фарфоровая фигурка на подзеркальнике. Солдаты говорили, что у неё не хватает ребра в правом боку, оттого она и качается так странно на ходу, но мне это казалось приятным и сразу отличало её от других дам на дворе — офицерских жён; эти, несмотря на их громкие голоса, пёстрые наряды и высокие турнюры, были какие-то подержанные, точно они долго и забыто лежали в тёмном чулане, среди разных ненужных вещей.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун хӗре ҫинчен калатчӗҫ:

Про дочь её говорили:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурте вӑл лайӑх шутласа кӑларнӑ тесе калатчӗҫ, анчах никам та хӑйӗнне ун пек тӑвакан пулмарӗ, эпӗ тусассӑн — вара мантан мӑшкӑласа кулатчӗҫ.

Все говорили, что она хорошо придумала, но никто не сделал этого себе, а когда сделал я — меня осмеяли:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

…Ӗҫлессине эпӗ хавассӑн ӗҫлеттӗм, — пӳрт ӑшӗнчи пылчӑка пӗтересси, урай ҫӑвасси, йӗс савӑт-сапа, отдушниксем тата алӑк хӑлӑпӗсем тасатасси ман кӑмӑла каятчӗ; килӗштернӗ чухне хӗрарӑмсем ман ҫинчен ҫапла калатчӗҫ:

…Работал я охотно, — мне нравилось уничтожать грязь в доме, мыть полы, чистить медную посуду, отдушники, ручки дверей; я не однажды слышал, как в мирные часы женщины говорили про меня:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех