Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайӑксемшӗн (тĕпĕ: кайӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӑван ҫӗршыв кайӑксемшӗн ҫеҫ пӗрре.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗпӗрех ҫӗрне шӑварать куҫҫуль… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 106–115 с.

Ҫапла, ҫерҫисем пек вӗтӗр-шакӑр кайӑксемшӗн хурчӑка чи хӑрушӑ тӑшман.

Куҫарса пулӑш

Сӑтӑрҫӑ ҫерҫисем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 43–47 с.

Кайӑксемшӗн вӑрман — тӑван кил, вӑрманшӑн кайӑксем — чи хаклӑ туссем.

Куҫарса пулӑш

Хаклӑ туссем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 11–13 с.

Руанта юхан шыв ҫыранне Конкаибпа Ахуан-Скап хушшинчи кӳлӗсен ушкӑнӗпе ҫыхӑнтаракан вӑрман ҫулӗ, пӗр ӑру вӑйӗпе хывнӑскер, — ҫакнашкал ытти мӗн пур ҫул пекех: тӳп-тӳрӗ кайма май ҫук; ҫынсемшӗн мар, ытларах, тен, вӗҫен кайӑксемшӗн меллӗрех; анчах ун тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ, чӑн та — тӑтӑшах тееймӗн.

Лесная дорога, соединяющая берег реки Руанты с группой озер между Конкаибом и Ахуан-Скапом, проложенная усилиями одного поколения, была, как все такие дороги, скупа на прямые перспективы и удобна более для птиц, чем для людей, однако по ней ездили, хоть и не так часто.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Тӑшмансем пире пур енчен те хупӑрлаҫҫӗ, пирӗн кайӑксемшӗн хапсӑнаҫҫӗ, пирӗн лаша кӗтӗвӗсене хӑваласа каяҫҫӗ.

А враги окружают нас со всех сторон, охотятся за нашей дичью, угоняют наши табуны.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ульсон вара, ытти тӗлӗнмелле япаласенчен ытларах, кайӑксемшӗн савӑнать.

Птицам Ульсон радовался гораздо больше, чем другим диковинкам.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сунарҫӑ ывӑлӗ тата пиҫиххи хушшине пуртӑ чикнӗ, компас хунӑ сумкине сылтӑм хулпуҫҫи урлӑ, икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне сулахай хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ та — мӗнпур вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксемшӗн калама ҫук хӑрушӑ пулса тӑнӑ.

Еще сын охотника заткнул за пояс топор, сумку с компасом повесил на правое плечо, двуствольную «Тулку» — на левое и так сделался ужасно страшным для всех птиц и зверей.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапӑ купи айӗнчен ӳхӗ сиксе тухсан, ку вӑл вӗҫен кайӑксемшӗн шуйттан тухнипе пӗрех пулнӑ.

И когда филин выскочил из-под кучи, то это было для птиц всё равно, как если бы у нас на свету чёрт показался.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ӳхӗ кӑнтӑр ҫуттине тухни — вӑл вӗҫен кайӑксемшӗн тӗлӗнмелле япала.

Филин на свету — это огромное событие в птичьем мире.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ҫапла ӗнтӗ пирӗн утрав мӗнпур кайӑксемшӗн — пысӑккисемшӗн те, пӗчӗккисемшӗн те ҫӑлӑнӑҫ утравӗ пулса тӑчӗ.

Так наш берег стал островом спасения для всех зверей — больших и маленьких.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Юлашкинчен ҫав хӗрӳ, хускалман йывӑҫсемшӗн чи телейлӗ, тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксемшӗн хӑрушӑ сехет ҫитет.

Наконец приходит этот жаркий час, самый счастливый для неподвижных деревьев и страшный для зверей и птиц.

Хӗрӳ сехет // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 72–73 с.

Хитре ӳкерекен те, спорта чунтан кӑмӑллакан та, сӑвӑ-калав вулама юратакан та, аслисене пулӑшма ӑнтӑлакан та, кайӑксемшӗн тус пулакан та пур пирӗн хушӑмӑрта.

Куҫарса пулӑш

Янӑратӑр ача-пӑча сасси шкулта та килте! // Луиза ВАСИЛЬЕВА. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Ӑшӑ, хупӑ витесенче хӗл каҫакан кайӑксемшӗн йӗкехӳресем те хӑрушӑ пулма пултараҫҫӗ, вӗсем ҫамрӑк тата хавшакрах кайӑк ҫине тапӑнаҫҫӗ, вӗсен апатне ҫисе яраҫҫӗ, инфекци ертме пултараҫҫӗ.

В тёплых, закрытых курятниках для птиц могут быть опасными, они могут напасть на молодых или на слабых птиц, поедают их корм, могут занести инфекцию.

Чӗпӗсем чирлесрен // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

26. Санӑн виллӳсем вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксемшӗн ҫимӗҫ пулӗҫ, вӗсене хӑваласа яракан та пулмӗ.

26. И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.

Аст 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлхуҫа Моисее Синай тӑвӗ ҫинче ҫапла тесе каланӑ: 2. Израиль ывӑлӗсене пӗлтер, вӗсене кала: эсир Эпӗ хӑвӑра паракан ҫӗре ҫитсессӗн, Ҫӳлхуҫанӑн шӑматкунӗ ҫӗр канса вырттӑр; 3. ултӑ ҫулччен хӑвӑн хирне акса тӑр, ултӑ ҫулччен хӑвӑн пахчунта иҫӗм турачӗсене касса тӑр, вӗсем ӳстернӗ ҫимӗҫе пуҫтар, 4. ҫиччӗмӗш ҫул вара ҫӗршӗн канӑҫлӑх шӑмачӗ, Ҫӳлхуҫа шӑмачӗ, пултӑр: хӑвӑн хирне ан ак, иҫӗм турачӗсене ан кас; 5. хӑвӑн ану ҫинче хӑех ӳссе ларнине вырса ан ил, касман иҫӗм турачӗсем ҫинчи ҫырлана ан тат; ҫак ҫул ҫӗршӗн канӑҫлӑх ҫулӗ пултӑр; 6. ҫав ҫимӗҫсем сирӗншӗн пуриншӗн те ҫӗр шӑмачӗ иртичченех ҫимелли апат пулӗҫ: саншӑн та, санӑн арҫын чурушӑн та, хӗрарӑм чурушӑн та, тара тытнӑ тарҫушӑн та, сан патна пурӑнма куҫса пынӑ ҫыншӑн та, 7. санӑн выльӑхушӑн та, санӑн ҫӗрӳ ҫинчи тискер кайӑксемшӗн те ҫӗр ӳстернӗ мӗнпур ҫимӗҫ ҫимелли апат пултӑр.

1. И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: 2. объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; 3. шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, 4. а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; 5. что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; 6. и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; 7. и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.

Лев 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех