Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗпетмесӗрех (тĕпĕ: йӗпет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Эсир ҫав тери ҫӑмӑл, — тет вӑл, — кӑмӑлӑр хирӗҫлемесен ҫав утрав патне шыв тӑрӑх урӑрсене йӗпетмесӗрех чупса ҫитме пултаратӑр».

«Вы так легки, — сказал он, — что при желании могли бы пробежать к острову по воде, не замочив ног».

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах урам урлӑ урасене йӗпетмесӗрех каҫсан, атте мана йывӑҫ урасемпе шкула кайма ирӗк пачӗ.

Но когда я прошёл через улицу, не замочив ног, отец позволил мне идти в школу на ходулях.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мӑн ҫул ҫинче пӗренерен тунӑ курпун кӗпер хыҫӗпе Вырка урлӑ чӗркуҫҫие йӗпетмесӗрех каҫма пулать.

За горбатым бревенчатым мостом через большак речку легко перейти вброд, не замочив даже колен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пирӗн ҫул ҫинче час-часах шыв шарлавкисем тӗл пулаҫҫӗ: эпир вӗсен урлӑ хамӑр япаласене ытла йӗпетмесӗрех каҫа-каҫа каятпӑр.

Часто встречались потоки, которые приходилось переходить вброд, однако не очень подмочив багаж.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӗлӗк урӑм-сурӑм шавлӑ юхӑм выртнӑ вырӑн халӗ пачах ӑшӑхланса юлчӗ, вӑкӑрсем ҫурӑмӗсене йӗпетмесӗрех леш енне каҫаҫҫӗ.

И там, где раньше быстрилось шальное стремя, образовался брод, на тот берег переходили быки, не замочив спины.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех