Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишрӗм (тĕпĕ: иш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ангара тӑрӑх та пин ҫухрӑм ытла ишрӗм, Иркутск облаҫӗнчи чылай хуласемпе колхозсене те командировкӑна кайса килтӗм.

Куҫарса пулӑш

I // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

— Чӑнах та нумай ишрӗм пулмалла ҫав тинӗсре, нумай ишрӗм.

Куҫарса пулӑш

25 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Гез капитан, — эпӗ кунта унпа пӗрле ишрӗм, — ҫак кунсенче килсе ҫитнӗ ахӑр; тен, ӗнерех…

Капитан Гез, с которым я плыл сюда, вероятно прибыл на днях; может быть, даже вчера.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ну, тепӗр уйӑх ҫурӑран эпӗ пӑрахутпа хуланалла ишрӗм; умӑмра мӗнле-мӗнле тӗрӗслев кӗтнине чухламасӑр, ара, паллӑ марлӑха курас йӳтӗмпе чӗрем сикет, чунӑм савӑнать, хама ӳсӗр этемле туятӑп.

Ну… через месяца полтора плыл я на пароходе в город; не зная, какие мне предстоят испытания, я был весел и пьян ожиданием неизвестного.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Кимӗ ҫине ларса, ҫыран хӗрринелле ишрӗм.

Я сел в лодку и поплыл вдоль берега.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утравӗ ҫывӑх мар, юханшывӑн чи варринче, вӑхӑта сая ямасӑр хӑвӑрт ишрӗм; сулӑ патне ҫитнӗ ҫӗре йӑлт халран кайрӑм — ҫавӑнтах выртса канӑттӑм.

Островок был очень неблизко, на самой середине реки, но я не стал терять времени; а когда я наконец пристал к плоту, то так выбился из сил, что, будь хоть какая-нибудь возможность, лег бы и отдышался.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑвӑртрах кимӗ ҫине сиксе, тӑвалла васкарӑм, утрав тӗлне ҫитсен, тӳрех унталла ишрӗм.

Я вскочил в челнок и поскорее поднялся вверх по течению, а когда поравнялся с островом, пустился наперерез.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан эпӗ ҫыран ҫумӗпе юхмасӑр тӑракан шыв тӑрӑх ишрӗм, вара утрав ҫине пӗр мыскарасӑр, никама тӗл пулмасӑр ҫитрӗмӗр.

Потом держался под самым берегом, в полосе стоячей воды, мы вернулись на остров без всяких приключений, никого не повстречав.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла эпӗ, юхакан пӗренесем хушшинче пытанса, юханшыв вӑррине ҫитиччен ишрӗм, пуҫа пӗксе шыва хирӗҫ ишетӗп — сулӑ хам пата ҫитессе кӗтетӗп.

Так я заплыл на середину реки, спрятался среди плывущих бревен, а голову держу пониже и гребу против течения — жду, пока плот подойдет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сехете яхӑнах ишрӗм ҫапла; пур ҫӗрте те шӑп, пӗтӗм тӗнче тарӑн ыйха путнӑ.

Я греб чуть ли не целый час; везде было тихо, и все спало мертвым сном.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр самантранах анаталла тапранса кайрӑм, пӗр сас тумасӑр, хӑвӑрт, ҫыран хӳтлӗхӗнчен тухмасӑр ишрӗм.

В следующую минуту я уже летел вниз по течению, без шума, но быстро, держась в тени берега.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малтан кӗсменсемпе ишрӗм, мӗн май килнӗ таран ҫыран хӗрриперех пытӑм.

Сперва я пошел на веслах и держался возможно ближе к берегу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ нумайччен юхӑм май тинӗс хӗрринелле ишрӗм, кӑшт ҫеҫ чыхӑнса вилмерӗм.

Долго я плыл по течению, помогая ему изо всех сил, и чуть не задохся в воде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ эпӗ, шлюпкӑна кӑнтӑр еннелле хӑвалакан ҫилпе усӑ курса, пилӗк талӑк хушши пӗр чарӑнмасӑр, якӑр ямасӑр малаллах ишрӗм.

Так что, пользуясь благоприятным ветром, подгонявшим мое суденышко к югу, пять дней плыл вперед и вперед, не становясь на якорь и не сходя на берег.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Левшов ҫырми урлӑ йӗре-йӗре ишрӗм, ҫапах та ишсе каҫрӑм-каҫрӑмах.

Через Левшову балку вплынь шел, со слезами, а перебрался через нее.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗтӗм вӑя пухса унӑн пурнӑҫне ҫӑлса хӑварас тесе, малалла ишрӗм те ишрӗм.

Собрав все силы с намерением спасти его жизнь, плыл и плыл вперёд.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех