Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗкӗпех (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун патне йӑпӑлтатса-шикленсе, варкӑшса-чӗтренсе ҫыпҫӑнаҫҫӗ, хӑрушӑ еркӗнрен ӳкекен тискер, вӑрттӑн мӗлкешӗн хӑйсен ирӗкӗпех чуралӑха лекеҫҫӗ.

К нему льнули подобострастно и трепетно, отдаваясь в добровольное рабство ради таинственной, зловещей тени, отбрасываемой опасным любовником.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тӗрмерен е пульӑран тарса ҫӳресен те хӑй ирӗкӗпех ют халӑх хушшине каймалла мар вӑл.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Юханшыв леш енчен темӗн чухлӗ ҫын кимӗсемпе каҫать, вӗсем — хӑйсен ирӗкӗпех окопсем чавма килеҫҫӗ.

Много разного люда переправлялось из-за реки на лодках — добровольно рыть укрепления.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Марфа Ильинична хӑй ирӗкӗпех йывӑр та питӗ кирлӗ оперативнӑй задание пурнӑҫлама тухса кайрӗ.

Марфа Ильинична добровольно отправилась на выполнение серьезного оперативного задания.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чӑннипе каласан, малтанах эпӗ вӗсем хӑйсен ирӗкӗпех ҫакӑн пек тунӑшӑн Кузнецова та, Приходькӑна та, Струтинские те «хӑтӑрса» илесшӗнччӗ.

Молчал и я. Признаться, я хотел сначала пробрать и Кузнецова, и Приходько, и Струтинского за самовольные действия.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнтан пуҫласа ӗнтӗ, ҫав юханшыв-хӗрсем Волхов княҫе хӑйсен ирӗкӗпех куланай тӳлесе тӑраҫҫӗ.

С тех пор и платят речки-девушки добровольный оброк князю Волхову.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Сирӗн шутӑрпа вӗсем хӑйсен ирӗкӗпех хӑйсене выҫӑпа анратаҫҫӗ-и?

— Вы полагаете, это ее воля — морить себя голодом?

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Манӑн ӑна хӑй ирӗкӗпех киле тавӑрӑнтарас килчӗ.

Мне хотелось, чтобы он вернулся по доброй воле.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Помещиксем хресченсен союзне хӑйсен ҫӗрне хӑйсен ирӗкӗпех пама тесе пырсан, вӗсене: «Вӑхӑт ҫитсен, хамӑрах сана тавӑратпӑр» — тетчӗҫ.

что, когда помещики приходили в крестьянский союз, предлагая свою землю, и это значило: «Придет время, сами с тобой разделаемся».

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апла пулсан, ӑна, Сяо Сяна, хӑй ирӗкӗпех ҫынна ҫав чи хаклӑ, чи сумлӑ ятран хӑтарма ирӗк паман.

И ему, Сяо Сяну, не дано права, повинуясь чувству, лишать человека этой святыни.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ Чжао Юй-линя Ли Чжэнь-цзян сакӑр лашинчен тӑваттӑшне хӑй ирӗкӗпех союза пама хатӗрри ҫинчен систерчӗ.

Тот предложил Чжао Юй-линю сделку: Ли Чжэнь-цзян, мол, готов добровольно отдать союзу четырех из восьми своих лошадей.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнех, Хань Лао-лю ҫӗрне те, лашисемпе япалисене те хӑй ирӗкӗпех парать пулсан, тен, ӑна чӑн та каҫармалла, тесе шутлакансем те пулчӗҫ.

Нашлись, впрочем, и простачки, которые думали: раз Хань Лао-лю сам отдал землю, лошадей и одежду, пожалуй, можно его и простить.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю ҫӗрне те, лашисемпе япалисене те хӑй ирӗкӗпех пама пулчӗ.

Хань Лао-лю сам отдает землю, посулил лошадей и вещи.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Куратӑр-и, лашисене те хӑй ирӗкӗпех парать!

— Видите, и лошадей отдает добровольно!

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю ҫӗрне хӑй ирӗкӗпех халӑха пама пулнине илтсен, хресченсем пачах ҫемҫелсе кайрӗҫ.

Услышав, что такой важный человек согласен добровольно отдать свою землю, крестьяне совсем размякли.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вершигоран пӗр разведчици, ӗлӗк учительница пулса ӗҫленӗ Александра Карповна Демитчик, ҫак ҫырӑва хӑй ирӗкӗпех подполковнике кайса пама килӗшрӗ.

Одна из разведчиц Вершигоры, бывшая учительница Александра Карповна Демитчик, взялась лично передать это письмо адресату.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тыткӑна илнӗ ҫынсенчен тунӑ гладиаторсемсӗр пуҫне, судьясен приговорӗ тӑрӑх гладиатора кӗнисемсӗр пуҫне Римра тата гладиатора хӑйсен ирӗкӗпех кӗрекеннисем те пулнӑ.

Кроме несчастных рабов, взятых на, войне, которые поступали в продажу и предназначались в гладиаторы, и кроме тех, которых судьи приговаривали к этому ремеслу, были еще добровольцы.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кирлӗ вӑхӑтра Граб наркӑмӑшлӑ ампулӑна хӑй ирӗкӗпех ҫыртса ҫӗмӗрессе Кларк ӗненсех тӑрать.

И он уверен, что Граб в нужный момент по собственной инициативе разгрызет ампулу с ядом.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Иван Белограй вӗсен ушкӑнне хутшӑнса ҫӳрерӗ, пултарулӑхӗ ҫитнӗ таран, хӑй ирӗкӗпех экскурсовод ӗҫне туса пычӗ.

Иван Белограй примыкал к ним и добровольно, в меру своих способностей, исполнял роль экскурсовода.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл халиччен заводра вӗреннӗ, дисциплинӑна хытӑ пӑхӑнать, хӑйне вара пачах та уяса тӑмасть, кирек епле задание те пурнӑҫлама тӑрӑшать, шыв йӑтассинчен пуҫласа диверси тума та хӑй ирӗкӗпех каять.

Бывший ученик из депо, он выделялся среди товарищей как один из самых самоотверженных и дисциплинированных партизан, готовый добровольно выполнить любое задание — от доставки воды до проведения диверсии.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех