Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑха пурнӑҫ хӗрринелле хӗссе, ывӑтса пыраҫҫӗ, вӑл вара, кӳреннӗскер, унта чакаланать, йӑшӑлтатать, анчах та хӑй ирӗксӗрех мӗншӗн капла-ши, тесе шухӑшлать.

Оттирают, откидывают народ на край ее, обиженный, копошится он там, но — хочет не хочет, а думает — за что?

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара ӑна ирӗксӗрех Рыбин сӑмахӗсем аса килеҫҫӗ:

И невольно вспоминались ей слова Рыбина:

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах тепӗр енчен пӑхатӑп та ирӗксӗрех: вилӗм ку пурнӑҫран авантарах пулӗ, тесе шутлатӑп.

А посмотришь с другой стороны и невольно думаешь — смерть, вероятно, легче этой жизни.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш чухне Софья хуллен, анчах илемлӗн пӗлӗт ҫинчен, юрату ҫинчен калакан темле ҫӗнӗ юрӑсем юрларӗ е сасартӑк хирпе вӑрман ҫинчен, Атӑл ҫинчен сӑвӑсем калама тытӑнчӗ, амӑшӗ ӑна ӑшшӑн кулса итлерӗ, сӑвӑ юхӑмне парӑнса, ирӗксӗрех унӑн ҫеммипе пуҫне сулкаласа пычӗ.

Иногда Софья негромко, но красиво пела какие-то новые песни о небе, о любви или вдруг начинала рассказывать стихи о поле и лесах, о Волге, а мать, улыбаясь, слушала и невольно покачивала головой в ритм стиха, поддаваясь музыке его.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫаксем пӗтӗмпех амӑшӗн чӗрине ҫак кӑвак куҫлӑ хӗрарӑм патнелле туртрӗҫ, ҫавӑнпа та амӑшӗ ирӗксӗрех ун ҫумнерех ҫыпҫӑнчӗ, унпа юнашар, пӗр пек утса пыма тӑрӑшрӗ.

Все это подвигало сердце ближе к женщине со светлыми глазами, и мать невольно жалась к ней, стараясь идти в ногу.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шӑллӗпе аппӑшӗ ун ҫине пӑхмасӑрах ларчӗҫ, анчах амӑшӗ вӗсен калаҫӑвне ирӗксӗрех хутшӑнчӗ, калаҫӑва ӑна вӗсем хӑйсем асӑрхамасӑрах хутшӑнтарчӗҫ.

Она видела, что брат и сестра как бы не обращают на нее внимания, и в то же время выходило так, что она все время невольно вмешивалась в их разговор, незаметно вызываемая ими.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Виҫӗ пӳлӗмӗ те темӗнле хӑйне майлӑ сывлӑшпа тулнӑ, — сывлама ҫӑмӑл та уҫӑ, анчах калаҫнӑ чухне сасӑ ирӗксӗрех пусӑрӑнать, хыттӑн калаҫнипе стенасем ҫинчен тинкерсе пӑхса ларакан ҫынсем лӑпкӑн шухӑша кайнине пӑсас килмест.

Все три комнаты полны каким-то особенным воздухом, — дышать было легко и приятно, но голос невольно понижался, не хотелось говорить громко, нарушая мирную задумчивость людей, сосредоточенно смотревших со стен.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ирӗксӗрех кулса ячӗ те, пуҫӗпе сулкаласа, асӑрхаттарчӗ:

Мать невольно улыбнулась и, покачивая головой, заметила:

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳртсенчен ӳкекен хура мӗлкесем ирӗксӗрех хӑйсем ҫине пӑхтарнӑ.

Тени, отбрасываемые домами, чернели в углублениях.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Айронсайд салтака машина тесе шутлать: «Ӑна тивӗҫлӗ условисене лартмалла кӑна, вӑл вара ирӗксӗрех механизм евӗрлех ӗҫлеме пуҫлать».

Айронсайд считал солдата машиной: «Достаточно поставить ее в соответствующие условия, и она принуждена будет действовать механически».

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Большевизма пӗтерсе тӑкмалли хӑйсен планӗсене пӑрахман Англипе Америка захватчикӗсен ирӗксӗрех хӑйсен тактикине улӑштармалла пулнӑ.

Англо-американским захватчикам, не отказавшимся от своих планов уничтожения большевизма, волей-неволей пришлось менять тактику.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл юлашки икӗ эрне хушшинче пулса иртнӗ событисене ирӗксӗрех аса илчӗ.

Ему невольно вспомнились события, которые произошли за последние две недели.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Йытӑ сасси те хӑть илтӗнмест… — ирӗксӗрех хурланса тата хӑраса сӑмах хушрӗ Сергунько.

— Даже собак не слышно… — с невольной грустью и ужасом проговорил Сергунько.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Михаил нумай пӗлнӗ, Якова вӑл наукӑна тата кӗнекесене юратнипе ирӗксӗрех хавхалантарнӑ.

Михаил много знал и невольно заражал его своей страстью к науке и книгам.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боецсемпе матроссен ирӗксӗрех каялла чакса, хӑйсен окопӗсене кӗрсе вырнаҫмалла пулчӗ.

Бойцы и матросы вынуждены были откатиться назад, в свои окопы, оставив на поле боя немало убитых и раненых.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Леля Драницына аса илчӗ те ирӗксӗрех йӑл кулса ячӗ.

Леля вспомнила о Драницыне и невольно улыбнулась.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн молебен пӗтиччен ирӗксӗрех кӗтсе тӑмалла пулчӗ.

Ему волей-неволей пришлось ждать конца молебна.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Вӑл та каять-и?..» ирӗксӗрех пуҫне сулласа илчӗ вӑл, унтан ассӑн сывласа ячӗ те, хӑйӗн шухӑшӗнчен хӑй вӑтанса, ҫавӑнтах йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

«И она пойдет?..» — Он невольно покачал головой, вздохнул и тут же стыдливо оглянулся, смутившись от своей мысли.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницын, ирӗксӗрех тарӑхса, пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ: уншӑн, кадрти ҫар ҫыннишӗн, ҫак сцена тӗлӗнмелле пек туйӑнчӗ.

Драницын поморщился с невольным раздражением кадрового военного, которому казались странными сцены подобного рода.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Сан ҫинчен акӑш кӑна ӳкерсе илмелле те ҫав», — ирӗксӗрех шухӑшларӗ Фролов.

«Лебедя бы с тебя рисовать», — невольно подумал Фролов.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех