Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

именийӗ (тĕпĕ: имени) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта патшан именийӗ те пулнӑ.

Здесь находилось имение и самого царя.

Крымӑн кӑнтӑрти хӗрринче хуҫалӑх тата халӑх пурӑнӑҫӗ епле лайӑхланса пырать // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Кенигсбертран хӗрӗх километрта манӑн аттен именийӗ пур.

В сорока километрах от Кенигсберга у моего отца имение.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсен именийӗ — Воронеж кӗпӗрнинчи Задонский уездра: имение Екатерина патшара ларнӑ чухнех ӗмӗрлӗхех халалласа панӑ имӗш.

Имение — в Задонском уезде Воронежской губернии: наследственное, жалованное еще при Екатерине.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Камӑн именийӗ пулчӗ ку?

— А чье это именье?

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Граф нумайччен ӗҫкӗ-ҫикӗпе пурӑннӑ, ӑшӑ кӑмӑллӑ хӑнасем хушшинче кулкаласа нумайччен савӑнса утса ҫӳренӗ; анчах та, унӑн телейсӗрлӗхне пула, именийӗ унӑн ӗмӗрне ҫитеймерӗ.

Долго пировал граф, долго расхаживал, приветливо улыбаясь, в толпе подобострастных гостей; но именья его, к несчастью, не хватило на целую жизнь.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Вӗсен именийӗ кунтан инҫех мар.

Их усадьба отселева недалече.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Пирӗн аэродром фашист-авиаконструктор Фокке-Вульфӑн именийӗ ҫывӑхӗнче.

Наш аэродром находился невдалеке от бывшего имения Фокке-Вульфа, фашиста-авиаконструктора.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Вӑрман вӑл — пустуй ӗҫ, — тет Уҫӑп, — вӑл улпут, хысна именийӗ; мужиксен вӑрман ҫук.

— Леса — пустое дело, — говорит Осип, — это имение барское, казенное; у мужика лесов нет.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анна Дмитриевна именийӗ пысӑк мар, пурӗ те ҫӗр чун ытларах кӑна, савӑк пурӑннӑ вӑхӑтсенче вара вӑл тӑкаксем нумай тунӑ, ҫавна пула салука темиҫе хут хывӑннӑ имени, тӳлес сроксем иртсе кайнӑ пирки, аукциона сутӑнассинчен ҫӑлӑнма пултарайман.

Имение Анны Дмитриевны было небольшое, всего с чем-то сто душ, а расходов во времена ее веселой жизни было много, так что лет десять тому назад, разумеется, заложенное и перезаложенное, имение было просрочено и неминуемо должно было продаться с аукциона.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анне именийӗ паракан тупӑшсене Петровскишӗн (эпир пурӑнакан ялшӑн) тӑкакламалла тесе ӗнентересшӗн пулса, вӑл ӗмӗр-ӗмӗрех атте пурлӑхне анне мулӗ шучӗпе ӳстерсе пыма тӑрӑшать.

Он вечно заботился о приращении собственности своего господина на счет собственности госпожи, стараясь доказывать, что необходимо употреблять все доходы с ее имений на Петровское (село, в котором мы жили).

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Служба енӗпе ӗҫсем ӑнса пынӑ пулсан та, Петербургра ҫапах та ӑна темле аван мар пулнӑ, хӑйне вӑл хӑнара пурӑннӑ пек туйнӑ; помещикӗн хисеплӗ те ирӗклӗ пурнӑҫӗпе, хӑйӗн кӑмӑлне тултармалла пурӑнасси килнӗ унӑн; ашшӗ-амӑшӗ тахҫанах вилнӗ, Степушкӑна уйӑрса кӑларнӑ, Лев Степановича хӑйне лекнӗ именийӗ Мускав тӑврашӗнчи чи пуян именисенчен пӗри, хуларан Можайск ҫулӗпе кайсан пӗр ҫӗр ҫухрӑмра пулнӑ.

В Петербурге, несмотря на успехи по службе, ему все было что-то неловко, точно в гостях; ему захотелось покоя в почетном раздолье помещичьей жизни, захотелось пожить на своей воле; родители его давно померли, Степушка был отделен, именье, доставшееся Льву Степановичу, было одно из богатейших под Москвою, верст сотню по Можайке от города.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анчах этем прависем тӗлӗшпе илсен, эсир кӑштах ҫакӑн ҫине ҫаврӑнса пӑхӑр-ха: пирӗн хӗрарӑм ҫав правӑсемпе чи авалхи вӑхӑтсенчех Европӑри хӗрарӑмран ытларах усӑ курнӑ, унӑн именийӗ упӑшкин именийӗпе пӗрлешсе тӑман, унӑн суйлавсенче сасӑ пулнӑ, хресченсене тытса тӑрас право пулнӑ.

Вот что касается до человеческих прав, то обратите несколько внимания на то, что у нас женщина пользовалась ими с самой глубокой древности больше, нежели в Европе, ее именье не сливалось с именьем мужа, она имеет голос на выборах, право владения крестьянами.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Каса-дель-Корво именийӗ, урӑхла каласан, гасиенди Леона шывӗн вӑрманлӑ ҫыранӗсем тӑрӑх пӗр виҫӗ миля ытларах тӑсӑлса выртнӑ, прери еннелле, кӑнтӑралла, вӑл икӗ хут пысӑкрах вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

Поместье, или гасиенда, Каса-дель-Корво тянулось вдоль лесистых берегов Леоны более чем на три мили, в сторону же прерии, к югу, оно занимало вдвое большее пространство.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Алвиш именийӗ Бенедикт ученӑйшӑн чылай пысӑк пулчӗ пулсан, пӗчӗк Джекшӑн вара вӑл акӑш-макӑш пысӑк пулчӗ, ӑна пур ҫӗрте те чупса ҫӳреме ирӗк пачӗҫ.

Если имение Алвиша было достаточно велико для ученых прогулок кузена Бенедикта, то маленькому Джеку оно казалось огромным, и ему позволяли свободно бегать повсюду.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ставрученкосен именийӗ Попельскисеннинчен пӗр ҫитмӗл ҫухрӑмра кӑна, анчах унталла ҫитнӗҫем тавралӑх питех те улшӑнать: Волыньпе Буг хӗрринченех курӑнакан Карпат тӑвӗсем куҫран ҫухалаҫҫӗ, ҫеҫенхирлӗ Украина тӳремӗ пуҫланать.

Имение Ставруково лежало верстах в семидесяти от Попельских, но местность на этом расстоянии сильно менялась: последние отроги Карпат, еще видные на Волыни, и в Прибужье, исчезли, и местность переходила в степную Украину.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тахҫан уйрӑм ҫын именийӗ пулнӑ, кайран ытти пӗчӗкрех хуҫалӑхсен шучӗпе пысӑклатнӑ совхоз юлашкинчен эрех тӑвас тӗлӗшпе ӗҫлекен институт, виноград лартса ӳстерекен тата эрех тӑвакан лаборатори пулса тӑнӑ, унта хура ӗҫре ӗҫлекен кашни рабочи наука тӗлӗшпе ӗҫлекен ҫын пек пулнӑ.

Когда-то частное имение, укрупненное потом за счет ряда более мелких усадеб, совхоз в конце концов превратился в своеобразный практический институт вина, в лабораторию виноградарства и виноделия, где любой чернорабочий был маленьким научным деятелем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Манежкевичӑн именийӗ кунтан вунвиҫӗ километрта.

Имение Манежкевича было в тринадцати километрах отсюда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӑмахран, кунтан ҫирӗм ҫухрӑмра Сосновка ятлӑ пысӑк ял пур, унта пан Зайончковскин именийӗ.

Например, в двадцати верстах есть большое село Сосновка, там имение пана Зайончковского.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Графсен ҫапла пулса тӑчӗ: чи аслӑ ывӑлӗ, Эдвард, — унӑн именийӗ Варшав патӗнче, — вырӑссен гвардинче службӑра тӑратчӗ; вӑталӑх ывӑлӗ, Станислав, — унӑн именийӗ Галицире тата Украинӑра, — мобилизаципе, Австри офицерӗ пулса тӑчӗ.

А у графов так получилось: самый старший сын, Эдвард (у него имение под Варшавой), служил в русской гвардии, а средний, Станислав (у него имения в Галиции и на Украине), по мобилизации стал австрийским офицером.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Санин «ӗҫ ҫинчен каласа пама» тытӑнчӗ — урӑхла каласан каллех, иккӗмӗш хут ӗнтӗ, хӑй именийӗ ҫинчен калама пуҫларӗ, анчах халӗ вӑл ҫутҫанталӑк илемлӗхӗсене тӗкӗнмерӗ тата вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, хӑй илсе кӑтартакан фактсемпе цифрӑсене ҫирӗплетсе памалла чухне, куна Полозов та пӗлет тесе ӗнентерчӗ.

Санин принялся «излагать дело», то есть опять, во второй раз, описывать свое имение, но уже не касаясь красот природы и от времени до времени ссылаясь на Полозова, для подтверждения приводимых «фактов и цифр».

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех