Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтменнипе (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна илтменнипе лӑпланчӗ те йӗри-тавра кӑсӑклансах сӑнама тытӑнчӗ, кӑмӑллӑн лаштах сывласа ячӗ: хӑна пӳлӗмӗ питӗ илӗртӳллӗ — юмах ӳкерчӗкӗ пек.

Ничего такого не слыша, предоставленный самому себе, он с любопытством осмотрелся и даже вздохнул от удовольствия: гостиная была заманчива, как рисунок к сказке.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Капитан эпӗ хытӑ кӑшкӑрса калаҫнипе пит интересленчӗ те: эпӗ пурӑннӑ ҫӗршывӑн королӗпе ун майри хӑлхи илтменнипе асапланмасчӗҫ-и, тесе ыйтрӗ.

Капитана очень заинтересовало, почему я так громко говорю, и он спросил меня, не страдали ли глухотой король и королева той страны, где я жил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Бобровский унпа юнашар, хӑлхи ытлах илтменнипе стена ҫумне ҫыпҫӑнсах выртса, шакканӑ сасса куҫарса каланисене сас паллишерӗн хӑй ӑссӑн каласа пырать.

Бобровский с ним рядом, почти припав к стене туговатым на слух ухом, повторял губами на буквы переведенные стуки. Ответное слово — долгое, но они угадали с первых же знаков:

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Илтессе илтсен те, Тухтара Кантюк сӑмахӗ йӑпатмарӗ, вӑл, тем каласшӑн пулса, куҫне мӑч-мӑч хупкаласа уҫрӗ, урӑхран сӑмах илтменнипе пуҫне ӳпнелле туса выртрӗ.

Тухтар, разумеется, слышал слова Кандюка, но они его мало утешили, он попытался что-то сказать, но, похлопав воспаленными красными веками, так и не издал ни звука, уткнулся головой в дно тарантаса.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Андрейпа калаҫма Ленӑна кӑмӑллӑ пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл вӑрҫа пӗлекен чӑн-чӑн фронтовик, Андрее вара — хӑй нумайранпа хӗрсен хӗрлӗ питне, кулкаласа тӑракан куҫсене ҫывӑхран курманнипе тата хӗрсен сассине илтменнипе

Лене было приятно разговаривать с Андреем потому, что он — настоящий фронтовик, хорошо знающий войну, а Андрею — потому, что давно уже не видел перед собой так близко румяного девичьего лица и улыбающихся глаз, не слышал девичьего голоса…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех