Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккӗленесси (тĕпĕ: иккӗлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— О, кун пирки иккӗленесси ҫук!

— О, это несомненно!

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑрасси, иккӗленесси текех пулмарӗ.

Страха уже не было.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑвӑл, хӗрӗх сакӑр сехетрен ҫеҫ чарӑнчӗ, анчах ҫак хӑрушлӑх та иккӗленесси тата ҫичӗ талӑк аптратрӗҫ.

Буря стала понемногу стихать лишь через сорок восемь часов, но сомнения и страх терзали его еще семеро суток.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗр-пӗр кӗтмен йӗксӗк алака ҫӗмӗрсе кӗресрен иккӗленесси те пӑшӑрханасси ан пултӑр.

Тогда не страшны будут никакие разбойники.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иккӗленесси те, ӳпкелесси те пулмарӗ, пӗр тумлам куҫҫуль те юхтармарӗ.

Не было ни тени сомнения, ни упреков, ни слез.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Мӗн иккӗленесси пур?

— Какое может быть сумление?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ тӗрлӗ еннелле пӑхса нумайччен сӑнаса пӑхрӑм, вара ним иккӗленесси те юлмарӗ: барс ҫав чул ҫинчен утса кайнӑ.

Я долго наблюдал бросая взгляд в разные стороны, после чего не осталось никакого сомнения: по данному камню прошелся барс.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Ҫӳлтен мӗн калаҫҫӗ — усӑллӑ-и вӑл, усӑсӑр-и — кун пирки иккӗленесси унӑн ӗҫӗ мар!

И не ее дело сомневаться в разумности того, что исходит свыше!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун чухне иккӗленесси те, асапланасси те пулмасть.

Тогда, по крайней мере, не будешь больше колебаться, сомневаться.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫак чунтан тухакан сӑмахсене итленӗ хыҫҫӑн манӑн иккӗленесси пӗтрӗ, эпӗ вара ҫав ҫынсене вилӗмрен хӑтарас ӗҫе тытӑнса пӑхма шутларӑм.

После таких искренних слов все мои сомнения исчезли, и я решил попытаться выручить этих людей.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вара кӗрешӳ мӗнле килсе тухӗ тесе ним чухлӗ те иккӗленесси пулмӗччӗ.

О, тогда бы я не беспокоился за исход борьбы…

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫакӑнтан вара унӑн, тем, иккӗленесси хускалчӗ.

В голове у него зародилось смутное подозрение.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Карчӑк тем калать, ҫав-ҫавах сӑмси айӗн мӑкӑртатма чарӑнмасть, анчах мӑнукӗ хам хута кӗнине пула, — ҫакна эпӗ курасса курман, ҫапах та ку тӗлӗшпе иккӗленесси ҫук, — ыр сунманнине пит уҫҫӑн палӑртсах каймасть; ҫаплах тата хампа пӗрле хӑшпӗр чухне илсе килекен парнесем те — е ӑшӑ тутӑр, е варени тултарнӑ банка, е чиерен тунӑ пӗрер кӗленче наливка — сахал мар усӑ кӳчӗҫ мана.

Старуха по-прежнему не переставала бурчать что-то себе под нос, но явного недоброжелательства не выражала благодаря невидимому для меня, но несомненному заступничеству внучки; также немалое влияние в благотворном для меня смысле оказывали приносимые мною кое-когда подарки: то теплый платок, то банка варенья, то бутылка вишневой наливки.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ӑна кирек ӑҫта, кирек хӑҫан тӗл пулсан та вӑл чи малтанхи сӑмахсенчех калаҫасса чи кирли ҫинчен хускатать, ун пирки иккӗленесси те ҫук, мӗншӗн тесен пирӗн туслӑх та чи кирли ҫинчен калаҫнипе тытӑнса тӑратчӗ, хамӑр ҫинчен калаҫма эпир аса та илмен.

Где и когда бы мы ни встречались, с первого слова он начинал рассказывать о том, что сейчас было для него самым главным, без сомнения потому, что наш интерес друг к другу всегда основывался на «самом главном» и мало касался личных или служебных дел.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн алли витӗр ҫӗршер ҫыру тухнӑ, анчах ӑна пӗринпе те тытайман, ун пирки пӗрре те иккӗленесси, ӑна шанманни пулман.

Сотни записок прошли через его руки, и ни одной не перехватили, даже подозрений на его счет не возникло.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех