Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫеймеҫҫӗ (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чечек пӳртре те ӳсет, анчах ӑна ҫурхи ҫил те ачашлаймасть, ҫуллахи ӑшӑ ҫумӑр та шӳтереймест, уйӑх та ыталаймасть, ун ҫийӗн вӗлле хурчӗсем те вӗҫеймеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӑххӑрмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Ахаль те вӗҫме юратманскерсем, ҫумӑрпа йӗпенсен пӗртте вӗҫеймеҫҫӗ, тет.

Куҫарса пулӑш

Тепӗр кун // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Вӑл сирпӗнекен япаласенчен урӑх япала тӑвать: пӑшал тарӗнчен — шӑршламалли табак, — ҫакӑн чухне персенех пурте апчхулатма пуҫлаҫҫӗ, нумай вӑхӑт апчхулатнӑран ниепле те тӗл переймеҫҫӗ; е пулеметсене хӗснӗ сывлӑшпа тултарать те — ҫавна пула вӗсен пульлисем виҫӗ утӑмран маларах вӗҫеймеҫҫӗ.

Он трансформировал взрывчатые вещества, делая из пороха нюхательный табак, — тогда при выстреле все чихали, и чихали так долго, что уж никак не могли взять верный прицел; или забивал пулеметы сжатым ветром, отчего пули их летели не далее трех шагов.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Ҫара ҫерҫисен хӳри ҫук, ҫавӑнпа та вӗсем вӗҫен кайӑксем пек тӳп тӳрӗ вӗҫеймеҫҫӗ, вӗсем аялалла та ҫӳлелле вӗҫеҫҫӗ.

У летучих мышей нет хвоста, поэтому мышь летает не прямо, как птицы, а вверх и вниз.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Анчах кунта пире хирӗҫ вӑйлӑ ҫил кастарма пуҫларӗ, самолётсем пӗр вырӑнта тӑнӑ пекех, малалла та вӗҫеймеҫҫӗ.

Но там нас поджидал такой встречный ветер, что самолёты почти стояли на месте.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шухӑшсем те текех ӗнтӗ хӑватлӑ ҫуначӗсене сарса ҫӳлелле аякка-аякка вӗҫеймеҫҫӗ.

И мысли уже не могут взлететь ввысь, развернув свои могучие крылья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сывлӑш йывӑрланса, пӑчланса ҫитрӗ, ҫӑмӑл чӗкеҫсем те пӳртсенчен ҫӳле вӗҫеймеҫҫӗ, аялтах вирхӗнсе ҫӳреҫҫӗ.

Воздух стал таким тяжёлым и душным, что даже лёгкие ласточки не могли подняться выше домов и со свистом летали над самыми крышами.

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех