Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрмен (тĕпĕ: вӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа вӗрмен, пӗлекен ҫынна курнипе саламласа питрен ҫуллама пикеннӗ иккен.

Куҫарса пулӑш

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Тепӗр чух — ҫил пачах вӗрмен чух — ҫулҫӑллӑ вӑрман та шӑп-шӑпах ларать, ун пекки вӑл пуринчен ытла сӗм ҫӗрлехи вӑхӑтра пулать.

Куҫарса пулӑш

Пӑшӑлтисем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 49–50 с.

— Павӑл, сирӗн енче кӑшарни тӑваҫҫӗ-и? — тӑлӑп ҫухавине ҫил вӗрмен енчен уҫрӗ Данилов.

Куҫарса пулӑш

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Лампадка ҫил вӗрмен енчен ҫунса ларать.

Лампадка теплилась с подветренной стороны.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кимӗ пирӗн паталла ҫил вӗрмен енчен ишсе килет.

Лодка подплывает к нам с наветренной стороны.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйра лӑпкӑ, тӳлек пулнӑ, ҫил вӗрмен.

В поле было тихо, безветренно.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Кӗтӳ тусем хушшинче, ҫил вӗрмен айлӑмра ҫӳрет.

Стадо паслось между горами, в небольшом распадке, хорошо защищенном от ветра.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ҫил ҫаплах килӗшӳллӗ вӗрмен, тата ҫичӗ кунран ҫеҫ, октябрӗн 7-мӗшӗнче, Лепантӑран инҫе мар, малта ют паруссем курӑннӑ.

Но ветер дул неблагоприятный, и только через шесть дней, 7 октября, недалеко от Лепанто, впереди показались чужие паруса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Союзлӑ флотшӑн ҫил килӗшӳллӗ вӗрмен.

Ветер дул неблагоприятный для союзного флота.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫил пӗрре те вӗрмен чухнех ҫакӑн пек йывӑр самолётӑн сывлӑша ҫӗкленмелле пулать.

Предстояло совершить тяжелый взлет при полном безветрии.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсен лагерӗ тавра тӑвӑлах кӗрлемен пулсан та, ҫапах ҫил вӗсене кирлӗ пек сехетре 30 ҫухрӑм вӗрмен.

Вокруг их лагеря не бушевал шторм, но это был и не тот ветер в тридцать километров в час, на который они рассчитывали.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь шӑп пулнӑ, текех ҫил вӗрмен, вӑл таҫта аялта татӑлса юлнӑ, анчах Бен мотор мӗн тери йывӑррӑн сывланине, вӑл халех ӗҫлеме чарӑнма пултарнине илтрӗ.

Было тихо, ветра больше не было, он остался где-то внизу, но Бен слышал, как тяжело дышит и вот-вот сдаст мотор.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тухса кӗмелли шӑтӑкне ҫил ан вӗртӗр тесе ҫил вӗрмен енчен турӗ.

От входа шёл длинный прямой коридор.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех