Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑчӑрипе (тĕпĕ: вӑчӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑмӑлсӑр пулнипе тӗксӗмленсе, сехет вӑчӑрипе вылякаласа, вӑл хӑйне хӳтӗлемелли сӑмахсем шырарӗ.

Нахмурясь, играя цепочкой часов, он подыскивал слова самозащиты.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл йывӑррӑн сывласа илнӗ те, хӗрес вӑчӑрипе выляткаласа, ҫапла каланӑ:

Он вздохнул и сказал, перебирая цепочку креста:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Джон, хӑйне кун ҫинчен калаҫасси килӗшсех кайман пирки пулас, вӑчӑрипе выляткаланӑ та: — Господин та еврей-им? — тесе хунӑ.

Джон, которому, видно, не очень любопытно было разговаривать об этом, поиграл цепочкой и сказал: — А разве господин тоже еврей?

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Юнашар пӳлӗмре калаҫни, кулни шӑпах пулнӑ, ҫамрӑк Джон, хӑйӗн вӑчӑрипе выля-выля, пӳлӗмрен тухнӑ.

Смех и разговоры в соседней комнате стихли, и молодой Джон вышел, играя своей цепочкой.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тытӑнӑпӑр! — пуҫласа сӑмах чӗнчӗ Панталеоне, вӑчӑрипе выляса.

Приступим! — первый промолвил Панталеоне, играя сердоликовой печаткой.

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑчӑрипе ҫип пек усӑнтарса, Константин ӑна сыпӑкӑн-сыпӑкӑн хуҫлатса ывӑҫ тупанӗ ҫине хунӑ, вӑл вара куҫа аран курӑнакан ылтӑн купи пек пулса тӑнӑ.

Вытянув в нитку цепочку, Константин, любуясь, укладывал ее звенышко за звенышком на ладонь, и она становилась едва заметной кучечкой золотого песка.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Усламҫӑ, иккӗлентерекен тӗслӗ ылтӑн вӑчӑрипе хӑмсарса, ӑна хирӗҫ тарӑхса кайнӑ сасӑпа мӗкӗрсе ячӗ:

В ответ ему негодующе гудел продавец, размахивая сомнительно-массивной золотой цепкой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен ушкӑнӗ — пуҫӗсем тӑрмаланчӑк, сехет вӑчӑрипе эрешленӗ кӑкӑрӗсене каҫӑртнӑ, хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса тытнӑ — Степан ку ӳкерчӗксене действительнӑй службӑра чухне юлташӗсемпе пӗрле ҫаптарнӑ пулнӑ.

Группа казаков — чубатые головы, выпяченные груди с часовыми цепками, оголенные клинки палашей: Степан с товарищами еще с действительной службы.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех