Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтӑн (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тахҫан пӗр сӑвӑ вуланӑччӗ эпӗ, ҫав сӑвӑра иртен ҫулсене «вӑхӑтӑн ҫинҫе ҫиппи ҫинче, ӑсра ҫеҫ» ҫакнӑ пӗчӗк хунарсемпе танлаштарнӑччӗ.

Не помню, где я читала стихотворение, в котором годы сравниваются с фонариками, висящими «на тонкой нити времени, протянутой в уме».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хама ҫывӑх, тахҫантанпах хӑнӑхнӑ пӳлӗме кӗрсессӗн, уйрӑмӑнах тата вӗлернӗ комендантӑн дипломӗ, иртнӗ вӑхӑтӑн салхуллӑ эпитафийӗ пек, стена ҫинче ҫакӑнса тӑнине курсассӑн, манӑн чӗре ыратса кайрӗ.

Сердце мое заныло, когда очутились мы в давно знакомой комнате, где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ку цифрӑсем пӗлтӗрхи ҫак тапхӑртинчен самай пӗчӗкрех /ҫуллахи вӑхӑтӑн малтанхи тапхӑрӗ ҫумӑрлӑ пулнин витӗмӗ те пур-тӑр/ пулин те ҫивӗч ыйтусем ҫук мар.

Куҫарса пулӑш

Ҫынсем хваттер кӗтеҫҫӗ — кӗтсе илеймеҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2017.11.20

Кашни вӑхӑтӑн, кашни кунӑн хӑйне кура илемӗ, уйрӑмлӑхӗ пур.

У каждого времени, у каждого дня есть исключительно своя красота, изюминка.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Патшалӑх радиоканалӗ республика валли уйӑрнӑ вӑхӑтӑн 20 проценчӗ кӑна чӑвашла передачӑсене тивӗҫет иккен.

Оказывается, только 20 процентов эфирного времени государственного канала, выделенного на республику, достается передачам на чувашском языке.

Чӑваш сӑмахлӑхӗн те черечӗ ҫиттӗрех // Денис ГОРДЕЕВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

5. Ҫак тӗнчере пултарнин пурин те пуҫламӑшӗ те, вӗҫӗ те пур пекех, вӗҫӗ те кӗретӗнех пулнӑ пекех, 6. юлашки вӑхӑтӑн та кӗтретсемпе, хӑватсемпе уҫӑлакан пуҫламӑшӗ тата ӗҫсемпе, паллӑсемпе курӑнакан вӗҫӗ пур.

5. Как все, сотворенное в веке, имеет начало, равно и конец, и окончание бывает явно: 6. так и времена Всевышнего имеют начала, открывающиеся чудесами и силами, и окончания, являемые действиями и знамениями.

3 Езд 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

43. Сут кунӗ вара ҫак вӑхӑтӑн вӗҫӗ тата пулас вилӗмсӗрлӗхӗн пуҫламӑшӗ пулӗ, ун чухне вилекен пулмӗ, 44. чарусӑрлӑх пӗтсе ларӗ, ӗненӳсӗр пурӑнасси чарӑнӗ, тӗрӗслӗх ӳсӗ, чӑнлӑх ҫуталса кайӗ.

113. День же суда будет концом времени сего и началом времени будущего бессмертия, когда пройдет тление, 114. прекратится невоздержание, пресечется неверие, а возрастет правда, воссияет истина.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Эпӗ каларӑм: вӑхӑта мӗнле пайланӑ, малтанхи вӑхӑтӑн вӗҫӗ хӑҫан, юлашки вӑхӑтӑн пуҫламӑшӗ хӑҫан? терӗм.

7. Тогда я отвечал: какое разделение времен, и когда будет конец первого и начало последнего?

3 Езд 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех