Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрӑсенчен (тĕпĕ: вӑрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунашкаллине, вӑрӑсенчен илнӗ лашана сутма тухсан, хуҫисем тӗл пулнине пӗр хут ҫеҫ курман вӗсем.

Куҫарса пулӑш

X // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Йӗкеле, мӑйӑра, пилешпе палана та кайӑксем хӑйсен йӑвисене илсе кайнӑ чух ӳкерсе хӑвараҫҫӗ те, ҫуркунне ҫак вӑрӑсенчен чип-чипер йывӑҫ шӑтса тухать.

Куҫарса пулӑш

Вӗлтӗрти вӗҫевҫӗсем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 10–11 с.

— Пӗлетӗр-и, Ливингстон мистер, тахҫан манӑн ҫак гранатри вӑрӑсенчен кая мар фунт пурччӗ, пин-пин…

— Не меньше, чем в этом гранате семечек, — начал он, — было у меня когда-то, мистер Ливингстон, тысяч фунтов.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӑнлӑ-пуҫлӑ ҫын, сыхланарах, асӑрханарах пурӑнсан, хӑй пурлӑхне вӑрӑсенчен яланах сыхлама пултарать, анчах чее ултавҫӑран хӳтлӗх ҫук, теҫҫӗ вӗсем.

При известной осторожности, бдительности и небольшой дозе здравого смысла, рассуждают они, всегда можно уберечь свое имущество от вора, но от ловкого мошенника нет защиты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла Карп цирка вӑрӑсенчен хӑтарчӗ.

Так Карп избавил цирк от воров.

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Клавдия Архиповнӑн вӑрӑсенчен сыхланма кравать айӗнче пуртӑ пур!

— Клавдия Архиповна под кроватью дубину для воров держит!

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫарӑн ятсӑр ӗҫченӗсем ҫапӑҫури хӗрӳлӗхпе пӑрахнӑ ҫавӑн пек вӗтӗ вӑрӑсенчен кӗске вӑхӑтрах ашкӑрса ӳсекен калчасем шӑта-шӑта тухаҫҫӗ.

Сколько таких мелких зерен, брошенных в боевом запале безымянными тружениками армии, давали в самый короткий срок буйные всходы!

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл виҫӗ йӗкӗте лешсем пир-авӑр вӑрланӑшӑн суд тунӑ; вӑрӑсенчен вӑл хыттӑн, килхушшинче пурне те илтӗнмелле кӑшкӑрса ыйтнӑ:

Он судил троих парней за кражу полотна; громко, так что было слышно на всём дворе, он спрашивал воров:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кирпӗч ҫухални ҫинчен вӗсем ӗнтӗ пурте пӗлетчӗҫ пулас, пурте ҫӗрӗпех ҫакӑнта вӑрӑсенчен сыхланса хурал тӑма хӗпӗртесех килӗшрӗҫ.

Все они, как видно, уже знали о пропаже кирпичей и все с великим удовольствием собирались сидеть ночь в карауле и выслеживать воров.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

1922 ҫулхи январь уйӑхӗнче ҫӗрле эпир пӗтӗм ҫемьепе апат-ҫимӗҫ складне вӑрӑсенчен ҫӑлтӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Трактор деталӗсене вӑрӑсенчен пӗрин кил хушшинче тупса милици ҫӗнӗ ӗҫ пуҫарса ячӗ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Сарӑ пӑрӑҫ пӗрчи ҫӗр ҫинчи вӑрӑсенчен пуринчен те пӗчӗкрех; 32. аксассӑн шӑтса тухать те мӗнпур ӳсентӑранран та пысӑкрах пулать, пысӑк туратсем ярать, унӑн сулхӑнӗнче вара вӗҫен кайӑксем йӑва ҫавӑрма пултараҫҫӗ, тенӗ.

Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; 32. а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

Мк 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Пӗр ҫын сарӑ пӑрӑҫ пӗрчи илнӗ те ӑна хӑйӗн хирне акнӑ: 32. ҫав пӗрчӗ, ытти вӑрӑсенчен пуринчен те чи пӗчӗкки пулин те, шӑтса ӳссессӗн пахчари пур ӳсентӑранран та пысӑкрах, йывӑҫ пекех пулса каять, ӗнтӗ вӗҫен кайӑксем вӗҫсе килеҫҫӗ те унӑн турачӗсем хушшине йӑва ҫавӑраҫҫӗ, тенӗ.

Человек взял и посеял на поле своем зерно горчичное: 32. которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

Мф 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

56. Ҫав турӑсем — йывӑҫран тунӑскерсем, ылтӑн-кӗмӗл сӑрнӑскерсем — хӑйсене вӑрӑсенчен те, хурахсенчен те сыхлаймаҫҫӗ: 57. лешӗсем вара, вӗсенчен вӑйлӑраххисем, вӗсем ҫинчи ылтӑн-кӗмӗле, тумтире сӳсе илеҫҫӗ те тупӑшпа тухса каяҫҫӗ, кусенӗн ӗнтӗ хӑйсене хӑйсем пулӑшма та вӑйӗ ҫук.

56. Ни от воров, ни от грабителей не могут охранить самих себя эти боги, деревянные и оправленные в серебро и золото: 57. превосходя их силою, они снимают золото и серебро и одежды, которые на них, и уходят с добычею, а эти себе самим не в силах помочь.

Иер ҫыру 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех