Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӑн (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чул кӑлармалли вырӑнӑн вӑрттӑн шӑтӑкӗсене Пахомов упраса хӑварассине эпӗ шанаттӑм, ҫапах та кашни взрыв чӗрене ҫурать.

Я был твердо уверен, что Пахомову удастся сохранить запасные потайные выходы, тем не менее каждый взрыв больно отдавался в сердце.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юханшывӗ ҫуннӑ вырӑнӑн леш енче пулма кирлӗ.

Река должна быть по ту сторону пожарища.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тёмӑна, сасартӑк, хӑйсем ларса пынӑ вырӑнӑн ҫуррине ытла Зина йышӑннӑ пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа та вӑл Зинӑна хуллен хӗстерме пуҫларӗ.

Тёме вдруг показалось, что Зина заняла больше половины сиденья, и потому он начал полегоньку теснить Зину.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав вырӑнӑн пӗр вӗҫӗнче тата икӗ юпа тӑратса ҫӳлтен урлӑ каштапа ҫирӗплетнӗ, кашти ҫине виҫкӗтеслӗ тимӗр ҫакса хунӑ, хӗрелсе тухакан хӗвел ҫутинче вӑл хура тӗслӗ курӑнать.

На одном краю помоста были укреплены стоймя еще два столба, соединенные поверху перекладиной, к которой был подвешен треугольник, казавшийся черным на фоне утренней лазури.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Архангельск таврашӗнчи ҫак вырӑнӑн мӗнпур сӑн-сӑпатӗнче тинӗс ҫывӑххи палӑрать.

Во всем облике этого архангельского пригорода чувствовалась близость моря.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Куҫкӗскисене ҫавӑрнӑ чухне секстант пӗкӗчи ҫинчи шкала хӗвел горизонталла мӗн чухлӗ айлӑк тӑнине, урӑхла каласан, эсӗ тӑракан вырӑнӑн широтине кӑтартать.

При вращении зеркала шкала на дуге секстанта показывает угол склонения солнца над горизонтом, то есть широту местности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шур ӳтлӗ ҫын хуть кам пулсан та, колонист-и вӑл, эмигрант-и, вут касакан, е выльӑх ӗрчетекен пулсан та, ҫак вырӑнӑн чиккине каҫса кӗме пултарать.

Всякий белокожий, будь то колонист, эмигрант, дровосек или скотовод, может перейти границы этого заповедника.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем чарӑннӑ вырӑнӑн пӗр айӑккипе, ҫурҫӗр енче, Дурмонди сӑрчӗ ҫӗкленсе ларать, тепӗр айӑккипе — Дройден сӑрчӗ, унӑн ҫӳллӗ мар тӑрри кӑнтӑр енчи горизонтра палӑрса тӑрать.

Между горой Друмонда, подымавшейся на севере, и горой Дройден, невысокая вершина которой вырисовывалась на южном горизонте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫирӗм минут иртсенех яхта ӑшӑк вырӑнӑн ҫыранӗ патнелле ҫывхарчӗ, кунта шыв питех вӑйлӑ шавласа тӑрать.

Через двадцать секунд яхта очутилась у самой границы отмели, где яростно кипела и бурлила вода.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ан манӑр, кунти вырӑнсенче ӗмӗртенпех электричество алхасать, эпир кунти вырӑнӑн варринех ҫакланнӑ.

Не забывайте: мы находимся в самом центре местности, искони славящейся своими электрическими возмущениями!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑрҫӑри вырӑнӑн пуҫ вӗҫӗнче пысӑках мар, вӑрах вӑхӑт хушши тарпа тата йӗпе-сапапа исленсе тӗссӗрленнӗ салтак хутаҫӗ выртнӑ.

У изголовья этой военной постели лежал небольшой, потемневший от времени, пота и непогоды вещевой мешок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакӑнтан ӗнтӗ сирӗн обществӑра хӑвӑр йышӑнса тӑнӑ вырӑнӑн сиенӗ ҫинчен ҫирӗп шут туса хума май пулнӑ.

Можно было вывести из этого основательные мысли о вреде положения, которое занимали вы в обществе.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— «Ҫапла, ӗлӗк пушхир пулнӑ вырӑнӑн вӑтаҫӗрӗнче эпир; халӗ акӑ, хӑвах куратӑн, ҫак пӗтӗм ҫӗр талккӑшне, ҫурҫӗртен, ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫӗнчи пысӑк юханшывран пуҫласа, пӗтӗмпех ҫав тери паха, тухӑҫлӑ ҫӗр лаптӑкӗ туса хунӑ; халӗ ҫак ҫӗр талккӑшӗ ӗлӗк-авал: «кунта сӗтпе пыл вӗресе тӑрать», тенӗ ҫурҫӗр енчи тинӗс хӗррипе тӑсӑлса выртакан ҫӗр пек пулса тӑнӑ.

«Да, в центре бывшей пустыни; а теперь, как видишь, все пространство с севера, от той большой реки на северо-востоке, уже обращено в благодатнейшую землю, в землю такую же, какою была когда-то и опять стала теперь та полоса по морю на север от нее, про которую говорилось в старину, что она «кипит молоком и медом».

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Малтанах ӑна ҫав хӗрарӑм алтарь умӗнче, чечексемпе эрешленӗ вӑрӑм пӗркенчӗк айӗнче пек курӑнчӗ, унтан арлӑ-арӑмлӑ вырӑнӑн пуҫелӗкӗ умӗнче именчӗклӗн пуҫне усса ларнӑ пек, юлашкинчен ача амӑшӗ пек, ача-пӑча ушкӑнӗнче курӑнчӗ.

Снилась она ему сначала вся в цветах, у алтаря, с длинным покрывалом, потом у изголовья супружеского ложа, с стыдливо опущенными глазами, наконец — матерью, среди группы детей.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Лармалли вырӑнӑн хыҫӗ ҫинче выртса, Алексей пӗр самантлӑха прицел хӗресӗнче «ҫӑпатаҫӑн» ула-чӑла хырӑмне, унӑн хулӑн кустӑрмисене хупласа тӑракан кулӑшла ҫӑпатисене, вӗсем ҫумне аэродромра ҫыпӑҫнӑ тӑм катӑкӗсене те курчӗ.

Лежа на спинке сиденья, Алексей на мгновение увидел в крестике пятнистое брюхо «лаптежника», смешные лапти, накрывающие толстые колеса, и даже комья аэродромной глины, прилипшие к ним.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн компасӗпе тата букварӗпе вӗтӗ юманлӑхра вырӑнаҫса, вӑл юханшывлӑ тата ҫӗнӗ кӗперлӗ вырӑнӑн планне туса ларнӑ.

Расположившись со своим компасом и букварём в дубовом кустарнике, он снимал план местности с речкой и новым мостом.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Юлашкинчен вӑл хӑй пулнӑ вырӑнӑн планне ӳкерме те тытӑннӑ.

Наконец, он даже делал попытки снимать план местности.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗтӗмпе унӑн 100-е яхӑн ӗҫне тӑратнӑ, ҫак хутри вырӑнӑн виҫҫӗмӗш пайӗ чухлӗ.

Куҫарса пулӑш

Паллӑ художниксене манӑҫа кӑлармастпӑр-ши? // Николай КАРАЧАРСКОВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Эпир паян тӗпленнӗ вырӑнӑн ӗлӗкхи пӗр картинче «Амазония» тесе ҫырни тӗл пулать.

Куҫарса пулӑш

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

1. Унтан эпӗ тӳперен анакан ангела куртӑм, унӑн аллинче тӗпсӗр вырӑнӑн уҫҫипе пысӑк сӑнчӑр пурччӗ.

1. И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.

Ӳлӗм 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех