Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витерчӗ (тĕпĕ: витер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эс те мана влияни патӑн та медальпе наградӑласа, Дубов тата ытларах витерчӗ.

Куҫарса пулӑш

46 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Савӑнӑҫ туйӑмӗ пире кӑна мар витерчӗ иккен.

Куҫарса пулӑш

Савӑнӑҫ // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

— Апла Левентей ӑша витерчӗ? — кулса ыйтрӗ Укахви.

Куҫарса пулӑш

XVII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫак пӗчӗк чӑваш ялӗ Тухтара пайтах нуша кӑтартрӗ, нумай-нумай тарӑхтарса варне витерчӗ, ҫапах та вӑл канӑҫсӑр каҫсенче те асӗнчен туха пӗлмерӗ, шухӑшлӑ кунсенче те манӑҫмарӗ.

Несмотря на то, что в этой маленькой деревушке Тухтар испытал много нужды и горя, перенес жгучую душевную боль и обиду, она снилась ему тягучими зимними ночами и представала наяву однообразными рабочими днями.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чим-ха, тӑванӑм, ҫаврӑнайса пӑхар-ха каялла, кам туртӑмӗ пирӗн ӑша витерчӗ.

Постой, родной, давай оглянемся назад, чья же ноша так нас пронзила?

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак халичченхи пек мар чӗнни Базарова витерчӗ

Это необычайное воззвание подействовало на Базарова…

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӗтӳ ҫӳретекен пусура ҫеҫкине тӑкнӑ чалкам кӑвак армути тӗмӗсене тӗксӗм шурӑ тӗс ҫапрӗ, Дон леш енчи тирексен тӑррисем сарӑхрӗҫ, садсене антоновка улми шӑрши витерчӗ, инҫетри пӗлӗт хӗррисем кӗркуннехилле ҫуталса тасалчӗҫ, ҫаралса юлнӑ хирсенче кӑнтӑралла вӗҫсе каякан тӑрнасен пирвайхи картисем те курӑнкалама тытӑнчӗҫ.

На выгоне тускло белела отцветшая сизая полынь, верхушки тополей за Доном пожелтели, в садах резче стал запах антоновки, по-осеннему прояснились далекие горизонты, и на опустевших полях уже показались первые станицы пролетных журавлей.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл халӗ хӑйӑлтатсса тухакан сассине хӑпартрӗ те тӑрӑхласа, хӑюллӑн, ҫилӗллӗн кӑшкӑрса каларӗ, казаксен чунӗсене вичкӗн сӑмахсемпе хӗмлентерсе витерчӗ.

А он, повысив сиповатый голос, уже насмешливо, уверенно и зло кричал, властно греб к себе внимание.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫынсем те сӑмах чӗнмерӗҫ, ҫапах та ҫак пулӑм чӗрене витерчӗ.

Куҫарса пулӑш

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Упа урнӑ пек мӗкӗрсе ячӗ, комбинезона шӑлӗсемпе ҫыртрӗ те ваткӑпа ҫӑмлӑ тир витӗрех ӳте те витерчӗ.

Медведь неистово заревел, схватил комбинезон зубами, защемив через мех и вату тело.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех