Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витерме (тĕпĕ: витер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав темӗн те пӗр тен пире мӗн пӗлме кирлине, пирӗн ӑс-тӑнпа кӑмӑла усӑллӑн витерме пултармаллине суйласа илсе пӗтӗмлетсе парасси ҫӑмӑл ӗҫ мар.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Анчах пулеметран пенипе пулакан шава витерме ҫук.

Но перекричать пулеметную стрельбу трудно.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Акӑ тата панцырь ӳкернӗ, — ӑна хӗҫпе те, пульӑпа та витерме ҫук.

А вот панцирь-кольчуга, который не берет ни шашка, ни пуля…

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Профсоюз организацин руководителӗ, план отделӗн начальникӗ йӑлӑнса пӑхни те ӑна витерме пултарайман.

На него не подействовал умоляющий взгляд начальника планового отдела.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калам сана, апат витерме пулӑшать, чир-чӗртен ӑша тасатать, пуҫ ҫинчи нушана мантарать.

Да потому, что помогает аппетиту, нутро от всякой болезни очищает, сразу про все нужды забываешь.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Черчен чӗрчун нимпе витерме ҫук япалапа тытӑҫса ӳкрӗ.

Такое хрупкое создание, как человек, сцепилось с неуязвимым предметом.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Пӗлес тетӗн пулсан, сана урӑх майпа витерме ҫук!

 — Если хочешь знать, так до твоего нутра другим путем и не доберешься!

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн хӗҫпӑшал — автоматсем, винтовкӑсем тата офицерсен икӗ пистолечӗ — хурҫӑ витерме юрӑхсӑр.

Оружие наше — автоматы, винтовки и два офицерских пистолета — не годилось для поражения брони.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Корчагин, профессорӑн пысӑк кукша пуҫӗ ҫине пӑхса, ҫивӗч куҫӗсенче мӗн пуррине пӗлме тӑрӑшрӗ, анчах та Бажанов — нимӗнпе витерме ҫук ҫын.

Корчагин смотрел на большую лысую голову профессора, пытался что-нибудь прочесть в его пронзительных глазах, но Бажанов был непроницаем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх, куҫпа пӑхса витерме ҫук тӗтреллӗн курӑнакан тӗмеске патне ҫитичченех, юланутсем юпа пек тусан ҫӗклесе мӑкӑрлантараҫҫӗ.

По степи, до самого желтеющего в дымчатой непрогляди бугра, вздували комочки пыли всадники.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Горницӑра та ытларах тӗттӗмленет, чӳрече ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан казак мундирӗ ҫийӗнчи урядник хӑювӗсем шупкалаҫҫӗ; куҫпа пӑхса витерме ҫук тӗссӗр тӗттӗм витӗр Григорий Аксинйӑн хулпуҫҫийӗсем вӗттӗн-вӗттӗн чӗтренипе аллапписемпе хӗстернӗ пуҫӗ минтер ҫинче епле сиккеленине те кураймасть.

В горнице тоже густеет темень, блекнут Степановы урядницкие лычки на висящем у окна казачьем мундире, и в серой застойной непрогляди Григорий не видит, как у Аксиньи мелкой дрожью трясутся плечи и на подушке молча подпрыгивает стиснутая ладонями голова.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пирӗн ҫар ҫирӗплӗхӗнчен сехӗрленсе ӳкнӗ тӗшмӗшле гитлеровецсем ҫак салтак хӑйӗн хӑватлӑ танкӗ ҫинче мӗнле тӗлӗнмелле ӗҫсем туни ҫинчен хӑраса каласа кӑтартрӗҫ тата унӑн чӗрине нимле пульӑпа та витерме ҫукки ҫинчен тупа туса ӗнентерчӗҫ.

Тамошние гитлеровцы, испуганные твердостью нашей армии, с ужасом рассказывали, как этот солдат делал чудеса на своем сильном танке, и клялись в том, что никакие пули не могли попасть в его сердце.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Портупейӑна сире пакун ҫийӗпе мар, ун айӗпе витерме сӗнетӗп.

Советую вам продеть портупею под погон, а не сверху.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унта нимӗн витерме пултарайман мӑнаҫлӑ пӑчлӑх тӑрать, чи варринче ҫеҫ таҫтан-амакран шӑвӑнса тухнӑ пайӑрка сасартӑк йывӑҫсен вӑрӑм йӗркине ҫап-ҫуттӑн ялтӑртаттарса ярать те ҫӗр ҫине вара ҫинҫе кӑна тӗп-тӗрӗс ҫул пӑрахса парать, — Оберонпа Титани чаплӑн иртсе каймалли эльфсемпе эрешлесе илемлетнӗ аллея евӗр, питӗ ҫутӑ, капӑр та калама ҫук хӳхӗмскере.

Там стоял полный, непроницаемый мрак, и только в самой середине его скользнувший неведомо откуда луч вдруг ярко озарял длинный ряд деревьев и бросал на землю узкую правильную дорожку, — такую светлую, нарядную и прелестную, точно аллея, убранная эльфами для торжественного шествия Оберона и Титании.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗрре Расщепей мана, кулкаласа, чӑн-чӑн музыкӑпа «ӑша витерме» кунта ирхи концерта илсе килнӗччӗ.

Как-то Расщепей взял нас на утренник, чтобы меня, как он пошутил, проняла настоящая музыка.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пурнӑҫа тарӑн пӗлни, иксӗлми пултарулӑх, илем тӗнчине туйни вӗсене ҫын чунне витерме пултаракан материалсем хатӗрлеме хистетчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ӑнӑҫу сана, хаҫатӑм! // Вера САВЕЛЬЕВА. «Хресчен сасси», 2016.04.21, 15№

14. Хатӗрленӗр, пилӗкӗре чӑнлӑх ҫыхӑр, тӳрӗлӗхӗн ҫапса витерме ҫук тумтирне тӑхӑнӑр, 15. канӑҫлӑх ҫинчен Ырӑ Хыпар пӗлтермешкӗн урӑра сырса хатӗр тӑрӑр; 16. кирек хӑҫан та ӗненӗвӗн хулканне тытса тӑрӑр: унпа эсир шуйттанӑн хӗртсе яракан пур уххине те сӳнтерме пултарӑр; 17. тата ҫӑлӑнӑҫӑн калпакне, Сывлӑш паракан хӗҫе — Турӑ Сӑмахне — илӗр.

14. Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, 15. и обув ноги в готовность благовествовать мир; 16. а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; 17. и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

Эф 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех