Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилкине (тĕпĕ: вилка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Упӑшки пуҫне ҫӗклерӗ, вилкине хучӗ, арӑмӗ ҫине шӑтарас пек пӑхрӗ.

Куҫарса пулӑш

II сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Вӑл Пруткин ҫиллӗн ӳсӗркелесе илнине тата вилкине хыттӑн хунине илтрӗ те ун еннелле ҫаврӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

XXV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Тимофей Иванович, аллинчи вилкине хурса, пуҫне ҫӗклет, тӑратса ҫапнӑ чус карта патне пырса кӑшкӑрать:

Куҫарса пулӑш

Xӑнара // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 94–102 с.

Тромп вилкине вырӑнтан вырӑна куҫара-куҫара темӗн калать; ун ҫинелле чалӑшшӑн пӑхса Лэйк бутерброд чӑмлать; Эванс пуҫне пӗкнӗ, тӗксӗмленнӗ; унталла-кунталла куҫ ывӑтса Берганц мӑйӑхне шӑлкалать.

Тромп что-то говорил, возбужденно перебрасывая с места на место вилку; скосив на него глаза, Лэйк жевал бутерброд; Эванс, потупясь, хмурился; Берганц, оглядываясь, гладил усы.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Маякин хула пуҫӗпе ҫуммӑн ларнӑ, вилкине вӑл сывлӑшра хӑвӑрттӑн ҫавӑркаланӑ, пичӗ ҫинчи пӗрӗнчӗкӗсене вылянтарса, пӗрӗн-кайӑн темӗскер калаҫнӑ.

А Маякин сидел рядом с городским головой, быстро вертел вилкой в воздухе и всё что-то говорил ему, играя морщинами.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Костя хӑйӗн черккине ҫавӑрса хучӗ, вилкине сарделька ӑшне чиксе лартрӗ те, тӗлӗнсе ыйтрӗ:

Костя опрокинул свою стопку, воткнул вилку в сардельку и недоуменно спросил:

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Тёма, малтанхи самантрах суя сӑмах вӑлтине ҫакланса, вилкине ярса тытать, анчах хускану суя пулнине курса, вилкине каллех сӗтел ҫине хурать.

Тёма в первое мгновение поддается на удочку и хватает вилку, но, убедившись, что тревога ложная, опять кладет вилку на стол.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ултӑ пин пӑт, — хӑрӑлтатса илчӗ вӑл, вилкине сулкаласа.

Шесть тысяч пудов, — прохрипел он, потрясая вилкой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

…Зюсмильх хайхискер, вилкине кӗсйине чиксен, калиткерен темиҫе утӑм ярса пуссанах хӑйне хирӗҫ утлӑ ҫар пынине курчӗ, вара ҫавна пӑхса вӑл тӗлӗнсе чарӑнчӗ.

…Засовывая в карман вилку, Зюсмильх отошел от калитки всего несколько шагов и, удивленный, остановился: навстречу ему мчалась конница.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аришка макӑрса ярасшӑн пулчӗ, анчах Зюсмильх аллинчи вилкине вӑйпа чӑмӑртанине курсан, алӑк янахӗ ҫумне йӑпшӑнса тӑчӗ.

Аришка хотела разреветься, но, увидев, как судорожно он стискивал вилку, в страхе прижалась к косяку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вилкине банки ӑшӗнчех хӑварса, Квейс йывӑҫран тунӑ йывӑр кресло ҫинче тӳрленерех ларчӗ те староста ҫинелле тӗллесе пӑхрӗ.

Отложив вилку, Квейс разогнулся в тяжелом деревянном кресле, остановил свой взгляд на старосте.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ грот хӑйӗн маррине кӑтартас тесе, грот патне пымасӑр, аякран аллине тӑсрӗ те провод вилкине штепселе чикрӗ.

И, вытянув издалека руку, не приближаясь к гроту, чтобы показать, что он уже ему больше не принадлежит, Володя вставил вилку провода в штепсель.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑш чухне амӑшӗ, ӑна кӳрентерес мар тесе, ун хыҫҫӑн зала каятчӗ те Володя репродуктор вилкине штепселе чикме пукан ҫине тӑратчӗ; кунта урӑх юрӑ параҫҫӗ-мӗн.

А когда наконец мать, уступая ему, шла за ним в залу и он вставал на стул, чтобы включить в штепсель вилку репродуктора, — оказывалось, что передают уже совсем другую песню.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ; амӑшӗ кухньӑран вӑл радио янине илтрӗ, анчах ҫавӑнтах вилкине штепсельтен каялла кӑларчӗ: залра радио шӑпланчӗ.

Володя послонялся по комнате; мать из кухни слышала, как он включил радио и тотчас же вытащил вилку из штепселя обратно: радио в зале умолкло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех