Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилерен (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫӗрле вилерен хӑранипе халӗ те ҫӳҫенетӗп, вилетӗп ӗнтӗ тесе, калама ҫук хуйхӑратӑп, чӗререн тарӑхса йӗре-йӗре илетӗп.

Куҫарса пулӑш

Ҫимӗк каҫӗ // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Тифпа выртакансен уйрӑмӗнчен кунне вун вилерен кая мар килсе пӑрахаҫҫӗ, хирургинчен те сахал мар.

Куҫарса пулӑш

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вилерен вӑтанасчӗ хуть?

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Унтан пӗр вилерен хӑй валли компас тунӑ…

А потом из одного убитого смастерил себе компас…

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шаман вилӗ ҫыннӑн тумтирӗсене ҫӗҫӗпе вакласа, татӑкӗсене вилерен аяккарах кайса хучӗ, поляр тиллисемпе тилӗсем, кашкӑрсем килсе, Кэргын ӳтне хӑвӑртрах ҫисе яччӑр, унӑн чунне ӳтӗнчен хӑтарса, ҫӳлти ҫынсем патне, «асаттесен айлӑмне» кайма пулӑшчӑр тесе тархасларӗ.

Изрезав одежду покойника ножом на мелкие кусочки, шаман положил ее чуть подальше от трупа и совершил заклятие, призывая песцов, лисиц и волков скорее съесть тело Кэргына, чтобы «освободить его душу от телесной оболочки и отправить ее в долину предков, к верхним людям».

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вавила каялла чакса кайрӗ, унтан, урисемпе вилерен такӑнса, лапах урайне анса ларчӗ.

Вавила попятился и, запнувшись за ноги трупа, сел на пол.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӗсене — чӗмсӗр ҫӗн вилерен хӑраса ӳкнӗскерсене — вӑл апат ҫитерчӗ те ҫывӑрма пӗрле вырттарчӗ.

Она накормила их молчаливых и напуганных новой смертью, — уложила спать с собой.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тухасса вилерен уйрӑлнӑ пек, ҫӗлӗкне хывса, сарӑ алӑка хӑй хыҫҫӑн шӑппӑн хупса тухрӗ…

Вышел, будто от покойника: сняв шапку, тихо притворив за собой желтую дверь.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сехри хӑпса тухнипе, Марийка вилерен аяккалла пӑрӑнчӗ.

Марийка с ужасом отстранилась от мертвеца.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

17. Унӑн умӗнче хӑйӗн пурлӑхӗшӗн, килӗ-йышӗшӗн, ачи-пӑчишӗн кӗлтуса вӑл чунсӑрскере калама именмест те, 18. халсӑрринчен сывлӑх пама йӑлӑнать, вилерен пурӑнӑҫ ыйтать, нимӗн тума пултарайманскертен пулӑшу, ура ярса пусайманскертен ҫулҫӳрев, 19. аллипе нимӗн те тӑвайманскертен пайта валли, ӑсталӑх валли пултарулӑх тархаслать, чи вӑйсӑрринчен вӑй ыйтать.

17. Молясь же пред ним о своих стяжаниях, о браке и о детях, он не стыдится говорить бездушному, 18. и о здоровье взывает к немощному, о жизни просит мертвое, о помощи умоляет совершенно неспособное, о путешествии — не могущее ступить, 19. о прибытке, о ремесле и об успехе рук — совсем не могущее делать руками, о силе просит самое бессильное.

Ӑсл 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлхуҫа Турру санӑн аллуна паракан ҫӗр ҫинче пӗр-пӗр хирте выртакан виле тупӑнсассӑн, ӑна кам вӗлерни паллӑ мар пулсассӑн, 2. санӑн аслӑ ҫыннусемпе тӳрӳсем тухчӑр та виле выртакан тӗлпе таврари хуласен хушшисене виҫсе тухчӑр; 3. вара вилерен чи ҫывӑхра ларакан хулан аслӑ ҫыннисем ӗҫе кӳлмен, сӳсмен [те] тӑхӑнтартса курман пӑру илччӗр те 4. ӑна сухаламан-акман айлӑма ҫавӑтса кайччӑр, пӑрӑва ҫавӑнта, айлӑмра, пусчӑр; 5. унтан священниксем, Левий ывӑлӗсем, пыччӑр, [мӗншӗн тесессӗн санӑн Ҫӳлхуҫа Турру вӗсене Хӑйне ӗҫлесе тӑма, Ҫӳлхуҫа ячӗпе пиллеме суйласа илнӗ, пур тавлӑ ыйтӑва та, сиен кӳнӗ пур ӗҫе те вӗсен сӑмахӗпе татса памалла,] 6. виле ҫывӑхӗнчи хулан пур аслӑ ҫынни те айлӑмра пуснӑ пӑру [пуҫӗ] тӗлӗнче аллине ҫутӑр, 7. вара ҫапла каласа пӗлтерччӗр: ҫак юна пирӗн аллӑмӑр тӑкман, куҫӑмӑр та курман; 8. эй Ҫӳлхуҫамӑр, [Египет ҫӗрӗнчен] ҫӑлса кӑларнӑ Хӑвӑн халӑхна, Израиле, тасатсам, Хӑвӑн халӑхна, Израиле, айӑпсӑр юншӑн айӑпа ан хӑварсам, теччӗр.

1. Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, 2. то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого; 3. и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма, 4. и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине; 5. и придут священники, сыны Левиины [ибо их избрал Господь Бог твой служить Ему и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред,] 6. и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине, 7. и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели; 8. очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови.

Аст 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех