Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вакунӗнче (тĕпĕ: вакун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Завьялов электричка вакунӗнче спутник ҫинчен пуҫласа илтсессӗн, ӑна мӗнле хаваслӑ туйӑм ҫавӑрса илнӗ, халь те ҫавӑн пек туйӑм ҫӗнӗрен ҫӗкленсе кайрӗ…

Куҫарса пулӑш

Кунтан — ҫӑлтӑрсем патне! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Санитари вакунӗнче медицина ӗҫченӗсен иксӗлми хастарлӑхне те куратӑн.

Куҫарса пулӑш

Патриот - Тӑван ҫӗр-аннемӗре юратакан, мирлӗ пурнӑҫшӑн пур вӑйран тӑрӑшакан // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11433-pa ... t-r-shakan

Хамах хӗрсен вакунӗнче ӑна асли туса хутӑм, ҫавӑнпа ытларах унпа калаҫма тиветчӗ.

Куҫарса пулӑш

VII // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 15–35 с.

Эсӗ пуйӑс вакунӗнче ларатӑн.

Ты сидишь в вагоне поезда.

Ҫӗр ҫинче мӗншӗн кунпа ҫӗр пулать? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вакунӗнче пӗтӗмпех финсем ларса пыраҫҫӗ-мӗн.

Они сели в поезд и молча доехали до одной финской станции.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗррехинче, темиҫе ҫул иртсен, эпӗ пӗр ют ҫӗршывра, чугун ҫул вакунӗнче пӗр хӗрарӑма кӑшт ҫеҫ курса юлтӑм, унӑн сӑнӗ мана нихҫан манӑҫми сӑн-пите аса илтерчӗ… анчах эпӗ ӑнсӑртран пулакан пӗрпеклӗхпе улталаннӑ пулас.

Однажды, несколько лет спустя, я мельком увидал за границей, в вагоне железной дороги, женщину, лицо которой живо напомнило мне незабвенные черты… но я, вероятно, был обманут случайным сходством.

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗр вакунӗнче — сахӑр, тепринче — обмундировани, виҫҫӗмӗшӗнче — тем тӗрлӗ пурлӑх-япала.

В одном вагоне — сахар, в другом — обмундирование, в третьем разное имущество.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бунчук, шинелӗпе пуҫ ҫинчен пӗркенсе, хӑйсен вакунӗнче выртрӗ.

Бунчук лежал в своем вагоне, с головой укрывшись шинелью.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах ирхине, хӑйсен вакунӗнче, хамӑрӑннисемпе ҫапӑҫма Петрограда кайма кирлӗ мар, тепӗр хут фронта тавӑрса яма ыйтмалла тесе, сӑмаха асӑрханарах пуҫларӗ те, казаксем унпа хаваслансах килӗшрӗҫ, урӑх Петроград еннелле каймалла мар тесе шут тытрӗҫ.

Но утром, когда в своем вагоне осторожно заговорил о том, что надо потребовать возвращения на фронт, а не идти на Петроград драться со своими же, казаки охотно согласились и с большой готовностью решили отказаться от дальнейшего следования на Петроград.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех