Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

бортран (тĕпĕ: борт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗнле дуплетпа та, ҫав шутра виҫӗ бортран тӗртсен те, ҫиччӗмӗш шара вырнаҫтараймастӑнах; ӑсталӑхпа телей пур чухне ҫеҫ вӑл хӑй выртакан тӗлти шӑтӑка ӳкме пултарать, анчах — карамбольпе.

Никаким дуплетом, ни даже от трех бортов, нельзя было положить седьмой шар; единственно — при уменьи и счастьи — мог он упасть в ту же лузу, у которой стоял, но с карамболем.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Акӑ тинех! — бортран малалла куҫса ҫаврӑнчӗ те кӑмӑллӑн пӗлтерчӗ Биче.

— Наконец-то! — сказала Биче тоном удовольствия, когда прошла от борта вперед и обернулась.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шлюпка бортран лексе тӳнклетрӗ.

Шлюпка стукнулась о борт.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпир тытӑҫнӑ хыҫҫӑн Гез малтан мана бортран ывӑтма тӗллевленӗ, ӑна аран-аран тытса чарайнӑ.

После сражения Гез вначале хотел бросить меня за борт, и стоило больших трудов его удержать.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн — пӗрре палуба ҫине туха-туха, тепре кубрика кӗре-кӗре, — эпӗ Дэзие куртӑм; вӑл кухньӑран шыв витрине бортран пушатма тухрӗ.

После обеда, то уходя на палубу, то в кубрик, я увидел Дэзи, вышедшую из кухни вылить ведро с водой за борт.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Пӗлетӗр-и: вӑл асӑрханусӑр; пӗррехинче бортран чутах шыва ӳкетчӗ.

— Она, знаете, неосторожна; как-то чуть не упала за борт.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫынсене бортран ывӑтни пулкаланӑ, анчах антарса хӑварманах, сире, ав, тип ҫӗр ҫинчи пек — ҫыранран ҫӗр мильӑра…

Бывало, что людей бросали за борт, но не ссаживали, по крайней мере — как на сушу — за сто миль от берега.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫавнашкал тискерлӗх пулсан — хӗнесе пӗтериччен е бортран кӑларса ывӑтиччен вилни аванрах.

— Лучше умереть, Чем быть избитым и выброшенным за борт, раз такое злодейство.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Матрос бортран ҫатӑрласа тытнӑ та мана аялалла антарасса кӗтет, хунара куҫарнӑ май унӑн ҫап-ҫутӑ пӑнчи шлюпка ҫинче тӗлӗнмеллерех ӗренкеленет.

Матрос, двигая фонарем, яркое пятно которого создавало на шлюпке странный уют, держался за борт, ожидая, когда меня спустят вниз.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Иллюминатортан пӑхнӑ май — ман ҫинелле ишекен, унтан бортран перӗнсе чӳрече тӗлӗнчен каялла ӑнтӑлакан хумсен курӑмӗ тӑрӑх — «Чупакан» самаях хӑвӑрт пынине палӑртрӑм.

Смотря в иллюминатор, я по движению волн, плывущих на меня, но отходящих по борту дальше, назад, минуя окно, заметил, что «Бегущая» идет довольно быстро.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл пӑшалне ӳкерчӗ те бортран аллипе тӗревленчӗ.

Он уронил ружье и оперся рукой о борт.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пульӑсем шӑхӑраҫҫӗ, шыва шӑтарса кӗреҫҫӗ, бортран хӑрушшӑн шаклатса тӳнклеттереҫҫӗ.

Пули свистели, пронзая воду или колотя в борт зловещим щелчком.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Сулахай бортран… сулахай енчен пӑрӑнӑр… парохода ӳпӗнтеретӗр! — терӗ.

— От левого борта… от левого борта… пароход опрокинете!

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӗрле кӑштах ҫӑмӑлрах туяҫҫӗ, анчах хӗвел ҫӗкленсенех шхунӑн ултӑ матросӗ, Гетчинсон тата унӑн пулӑшуҫи Ревлей шывран тухмаҫҫӗпе пӗрех, акулӑсем килсе лекесрен асӑрханса бортран пӑрахнӑ канатсенчен тытса тӑраҫҫӗ.

Ночью было немного легче, но с восходом солнца все шесть матросов шхуны, Гетчинсон и его помощник Ревлей почти не вылезали из воды, держась за канаты, переброшенные через борт, на случай появления акул.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Каҫхи вунӑ сехете яхӑн; «Фелицата» патне шлюпка ишсе ҫитрӗ те бортран ҫӑмӑллӑн шанклаттарчӗ.

Было около десяти вечера, когда к «Фелицате», легко стукнув о борт, подплыла шлюпка.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Енчен те вун пилӗк минутран сакӑр пӑшала сулахай енчен, иллюминатор тӗлӗнчен, бортран пӑрахмасан — шыва миҫе ӳкни мана курӑнмалла пултӑр тата шутлама май килтӗр, — енчен те ҫакӑн хыҫҫӑн эсир шлюпкӑна пӗр ҫын юлмиччен ларса ҫыран патнелле акулӑлла хӑвӑрт ишсе ҫухалмасан — ҫыран, сӑмах май, горизонтра лайӑх курӑнать, — эпӗ, Стерс капитан, хамӑн сӑмаха нихӑҫан та улӑштарманскер, шӑп та лӑп иккӗ иртни ҫирӗм пилӗк минутра тара пульӑпа хаплаттаратӑп, хамӑра та, сире те шыв тӗпне ӑсататӑп.

Если через пятнадцать минут все восемь ружей не будут брошены за борт с левой стороны против иллюминатора, чтобы я мог видеть и считать, сколько их упало в воду, если затем все вы до единого не сядете в шлюпку и не отчалите восвояси к берегу, который, кстати сказать, хорошо виден на горизонте, — я, Стерс, капитан, никогда не изменявший своему слову, ровно двадцать пять минут третьего всаживаю в порох пулю и пускаю нас всех ко дну.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Ҫак ҫӗрле эпӗ бортран тухса ӳкрӗм; анчах эпӗ питӗ ҫилленчӗк; ҫилленнипех тытрӑм та ҫӑлӑнтӑм.

В эту ночь меня смыло за борт; но я очень сердит; я рассердился и спасся.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Вӑл юлнӑ кӗсменне шлюпка тӗпне пӑрахрӗ те бортран ҫатӑрласа тытрӗ.

Он уцепился за борт, бросив оставшееся весло на дно шлюпки.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл ҫурма чӗрӗ ҫынсене бортран шывалла ывӑтакан тытӑҫусем ҫинчен, хӑрушла ятлаҫа-ятлаҫа пени, кӑкӑрти суран шӑтӑкне тытса шӑл йӗрни ҫинчен каларӗ.

Он говорил о схватках, где полуживых швыряют за борт, стреляют с ругательствами и острят, зажимая дыру в груди.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Бортран ҫын шуҫса ӳкнине курнӑ-ши вӑл, карапа урӑх галс ҫине куҫарма хушать-ши е, вӑйлӑ сассипе ҫиле хупласа, боцмана чӗнет-ши?

Видел ли он, как валится за борт человек, приказывал ли повернуть на другой галс или, заглушая ветер, звал боцмана?

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех