Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

астутарсах (тĕпĕ: астутар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтрах трахома чирӗпе епле кӗрешмеллине те астутарсах тӑчӗ Эльгеев, ешӗл-сенкерпе трахома шатрисене ҫунтарма вӗрентрӗ, куҫ хупанки айне мазь хума е эмел тумлатма хӑнӑхтарса пычӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

— Ытлашши ан тӗкӗнӗр, юлташсем, — йӗркеллӗрех пулӑр, — тесе, вӑл пӗрехмай астутарсах тӑрать…

— Товарищи, — повторял он, — не напирайте, больше организации…

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗр хут ҫеҫ мар, тен, ҫӗр пин хут та пӑталарӑмӑр пуль эпир ӑна, ҫапах та пурнӑҫран ниепле те хуса яраймарӑмӑр-ха — ӑна, мӗншӗн тесен, унӑн кӗлӗмҫӗ тӑванӗсем унӑн ятне асӑнса юрлаҫҫӗ, ун ҫинчен пире астутарсах тӑраҫҫӗ…

Не единожды, а может, сто тысяч раз отдавали мы его на пропятие, но всё не можем изгнать его из жизни, зане братия его нищая поет на улицах имя его и напоминает нам о нем…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ывӑлӗ ҫине ыр кӑмӑллӑн кулӑшласа тата хавасланса пӑхассине хальчченех упраса, Игнат ҫав вӑхӑтрах Фомана ӗлӗкхинчен хытӑрах тытма пуҫланӑ, кашни вак-тӗвекшӗнех асӑрхаттарнӑ, хальччен ирӗклӗн, хӗстермесӗр, хӗнемесӗр ӳстернине ӑна астутарсах тӑма пуҫланӑ.

Сохранив по отношению к сыну тон добродушно насмешливый и поощрительный, отец в общем стал относиться к нему строже, ставя ему на вид каждую мелочь и всё чаще напоминая, что он воспитывал его свободно, ни в чем не стеснял, никогда не бил.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Журналистӑн кирек мӗнле ыйтӑва та пур енчен те тӗплӗн тишкермелле, хӑв хушаматна хаҫатра курассишӗн васкамалла мар тесе кашни лекцирех астутарсах тӑраҫҫӗ тет.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл ҫамрӑк-ҫке-ха, лашисене ӑста тыткалама, ларкӑҫ ҫинче ларма, лашасене астутарсах пырса, лаша юртти май тилхепине туртса пыма е тутипе чаплаттарма, путенелле авӑтма ӑҫтан, епле вӗреннӗ вӑл?

Ведь он еще молод, казалось бы, как и где можно было успеть приобрести такую неподражаемую манеру управлять лошадьми или сидеть на козлах; такие, например, привычки, как ленивое помахивание кнутом, чтобы лошади постоянно это видели и не забывали о нем, как ловкое, в такт бегу лошадей, подергивание вожжой или тот же перепелиный свист, причмокивание?..

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Арҫын асӑрхаса юлайман кашни сехете, пурӑнма вӗрентекен пӗчӗк ҫеҫ опыта та хӗр тӗлӗнмелле астуса юлать, ҫав сехет вара унӑн пурнӑҫӗнче нихҫан та манӑҫмасть, мӗнле пулмаллине астутарсах тӑрать.

И каждый час малейшего, едва заметного опыта, случая, который мелькнет, как птица, мимо носа мужчины, схватывается неизъяснимо быстро девушкой: она следит за его полетом вдаль, и кривая, описанная полетом линия остается у ней в памяти неизгладимым знаком, указанием, уроком.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Расщепейӗн чӑпӗ ытла та сарлака, хаҫатсем ун ҫинчен астутарсах тӑраҫҫӗ.

Расщепей был слишком знаменит, о нем писали в газетах.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аслисемсӗр шыва кӗме кайма, велосипед-скутерпа асфальт ҫул ҫинче ярӑнма юраманнине ачасене астутарсах тӑмалла, ҫул, шыв ҫинчи асӑрханулӑх пирки тӑтӑшах каламалла.

Предупреждать детей, что нельзя идти купаться без взрослых, кататься на асфальте на велосипеде-скутере, надо говорить часто об опасности на дороге, в воде.

Ачасене - тимлӗх // Эльвира ИВАНОВА. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.06.02, 21№

1. Эсӗ вӗсене астутарсах тӑр: вӗсем аслӑ ҫынсене, пуҫлӑхсене итлесе-пӑхӑнса тӑччӑр, пур тӗрлӗ ырӑ ӗҫ тума хатӗр пулччӑр, 2. никама та усал ан калаччӑр, вӑрҫчан ан пулччӑр, лӑпкӑ пулччӑр, пур ҫынпа та яланах йӑваш пулччӑр.

1. Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, 2. никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.

Тит 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Халӗ, ҫак ӳт ҫуртӑмра пурӑннӑ чухне, манӑн сире астутарсах тӑмалла тесе шутлатӑп; 14. пӗлетӗп ӗнтӗ: манӑн часах ӳт ҫуртӑма пӑрахса каймалла, ҫакӑн ҫинчен мана Иисус Христос Ҫӳлхуҫамӑр пӗлтерчӗ.

13. Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, 14. зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

2 Пет 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

61. Ҫапла вара ӑруран ӑрӑва астутарсах тӑрӑр: Турра шанса пурӑнакансем ураран ӳкмӗҫ.

61. Итак припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут.

1 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ун чухне савӑнса ҫӑлӑнӑҫ ҫӑлкуҫӗсенчен шыв ӑсатӑр, 4. ҫавӑ кун калатӑр вара: Ҫӳлхуҫана мухтавлӑр, Унӑн ятне асӑнӑр; Унӑн ӗҫӗсене халӑхсем хушшинче пӗлтерӗр; Унӑн ячӗ аслӑ ят пулнине астутарсах тӑрӑр; 5. Ҫӳлхуҫана мухтаса юрлӑр: Вӑл виҫесӗр аслӑ ӗҫ тунӑ, — ҫакна пӗтӗм ҫӗр пӗлсе тӑтӑр.

3. И в радости будете почерпать воду из источников спасения, 4. и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его; 5. пойте Господу, ибо Он соделал великое, - да знают это по всей земле.

Ис 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Вӗсем улӑшӑнасса Эсӗ нумай ҫул кӗтнӗ, Хӑвӑн пророкусем урлӑ Хӑвӑн Сывлӑшупа астутарсах тӑнӑ, анчах вӗсем итлемен.

30. Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали.

Неем 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Эсӗ вӗсене астутарсах тӑнӑ: Хӑвӑн саккуну енне ҫаврӑнма ӳкӗтленӗ, анчах вӗсем чурӑсланса Санӑн ӳкӗтӳсене уяман, Эсӗ панӑ йӗркесенчен пӑрӑннӑ — пурӑнас тесессӗн, этемӗн Санӑн саккунна пурнӑҫламалла-ҫке!

29. Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их,

Неем 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех