Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асапсенчен (тĕпĕ: асап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уншӑн чи кирли — тӳсме ҫук пысӑк асапсенчен хӑтӑласси кӑна пулнӑ.

Единственное, что было важно для него, как и для всякого способного чувствовать существа, — это избавиться от невыносимых мук.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кам чӑнлӑх вӑйне ӗненмест, камӑн уншӑн виличченех тӑма хӑюлӑх ҫук, кам хӑйне хӑй шанмасть, асапсенчен хӑрать — пирӗнтен аяккалла кайса тӑр!

Кто не верит в силу правды, в ком нет смелости до смерти стоять за нее, кто не верит в себя и боится страданий — отходи от нас в сторону!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Асапсене тӳссе пиртен каярах юлаканни сирӗн арӑмӑрпа Грант Мэрине мӗнпур асапсенчен хӑтарӗ.

Тот из нас, кто переживёт другого, избавит от мучений вашу жену и Мэри Грант.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ вӗсем хӑйсене мӗскер кӗтнине аванах пӗлчӗҫ, ҫакӑн пек хӑрушӑ асапсенчен вӗсене вилӗм кӑна хӑтарассине те лайӑхах ӑнланчӗҫ.

Они знали теперь, какая участь ожидала их, и понимали, что смерть покажется желанным избавлением от ужасных пыток.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Асаплантарӑр эсир, буржуйсем, ҫав нимӗн те каласа кӑтартман Кибальчиш Ачана тӗнчери пур асапсенчен те чи хӑрушӑ асаппа.

— Сделайте же, буржуины, этому скрытному Мальчишу-Кибальчишу самую страшную муку, какая только есть на свете.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Буржуинсем, хӑй мӗн пӗлнине каласа паман Мальчиш-Кибальчиша тӗнчере пур асапсенчен чи хӑрушӑ асап кӑтартӑр, унтан Ҫар Вӑрттӑнлӑхне тӗпчесе пӗлӗр, мӗншӗн тесен ҫав паха Вӑрттӑнлӑхсӑр пире пурнӑҫ та, канӑҫ та пулмасть.

— Сделайте же, буржуины, этому скрытному Мальчишу-Кибальчишу самую страшную Муку, какая только есть на свете, и выпытайте от него Военную Тайну, потому что не будет нам ни житья, ни покоя без этой важной Тайны.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Эпӗ, пурнӑҫӑма ҫӑлтӑм пулин те, асапсенчен, хӗн-хурсенчен, хӑрушлӑхсенчен хӑтӑлайманнине ӑнланса илтӗм.

Я понял, что хоть я и спас свою жизнь, но не спасся от несчастий, лишений и ужасов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ куракан хурлӑхсем хам малашне курас асапсенчен ҫӗр хут пӗчӗк пулни ҫинчен эпӗ ҫавӑн чухне шухӑшламан та.

Увы, я не подозревал, что меня ждали впереди еще более тяжелые беды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

35. Ӗненнипе хӑш-пӗр арӑмсенӗн вилнӗ ывӑлӗсем чӗрӗлсе тӑнӑ; хӑшӗсене вара асаплантарса вӗлернӗ — ырӑ пурӑнӑҫа кӗме чӗрӗлсе тӑрасшӑн, вӗсем хӑйсене асапсенчен хӑтарма та ыйтман; 36. хӑшӗсене мӑшкӑлланӑ, хӗненӗ, сӑнчӑрланӑ, тӗрмене хупнӑ, 37. хӑшӗсене тата чулпа пере-пере вӗлернӗ, пӑчӑкӑпа касса татнӑ, тискерле асаплантарнӑ, хӗҫпе касса вӗлернӗ.

35. жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; 36. другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, 37. были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча,

Евр 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

34. Хӑвӑра хӑвӑр асӑрхӑр: ашкӑнса, ӗҫсе ӳсӗрӗлсе ан ҫӳрӗр, пурӑнӑҫ хуйхи-суйхи ӑшне ан путӑр — ҫав кун сирӗншӗн кӗтмен ҫӗртен, сасартӑк ан ҫиттӗр: 35. вӑл ӗнтӗ пӗтӗм ҫӗр ҫинче пурӑнакансене пурне те таната пек карса илӗ; 36. ҫавӑнпа кирек хӑҫан та сыхӑ тӑрӑр, кӗлтӑвӑр — ҫав пулас асапсенчен пуринчен те хӑтӑлса Этем Ывӑлӗ умне тӑма тивӗҫлӗ пулӑр, тенӗ.

34. Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, 35. ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; 36. итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.

Лк 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех