Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмшӑн (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗветӗр, хамӑр тӑрӑшмасан, пирӗн арӑмшӑн кам хыпса ҫунтӑр.

Куҫарса пулӑш

Алла — алӑ ҫӑвать // Геннадий Мальцев. Мальцев Г.С. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: кулӑшла каласем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 80 с. — 39–41 с.

Пурне те пӗлесшӗн ҫунакан арӑмшӑн упӑшкин пурнӑҫӗ те шел мар.

Куҫарса пулӑш

III // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Пӗччен пурӑнакан тӑлӑх арӑмшӑн ача пӑхасси йывӑрах пулман.

Ей, одинокой вдове, это было не трудно.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Савма пӗлекен арӑмшӑн вӗсем темӗн тума та хатӗр.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Тӑлӑх арӑмшӑн пуҫна ҫухататӑн.

Из-за какой-то вдовы с головой распрощаться!

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арӑмшӑн ҫапӑҫатӑп тесе шутлатӑн-им эс мана, вилӗ чун!

Ты, падаль, думаешь, я ради жены воюю?

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пуриншӗн те ӗҫлесе парӑп: хам аллӑмпа сирпӗнтернӗ станцишӗн те, эсир персе вӗлернӗ арӑмшӑн та…»

За все вам отработаю: за станцию, которую своими руками взорвал, за жену, которую вы расстреляли, за все…»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Базыкинӑна ӑсатса янӑ май, Пигалль ӑна: фея-пике эсӗ, ҫакӑн пек арӑмшӑн Базыкин мсьё питӗ телейлӗ пулмалла, терӗ.

Провожая Базыкину, Пигалль сказал, что она фея и что мсье Базыкин должен быть счастлив, имея такую жену.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакна эпӗ, хам унран хӑраманнине кӑтартас тесе, уншӑн тунӑ-и, арӑмшӑн тунӑ-и е тата, хама хам улталас тесе, хамшӑнах тунӑ-и — пӗлместӗп, анчах эпӗ малтанхи тӗлпулусенчех ун умӗнче ӑшра лӑпкӑ пулаймарӑм.

Для жены ли, или для него я это делал, чтоб показать, что я не боюсь его, для себя ли, чтоб обмануть самого себя, — не знаю, только я не мог с первых же сношений моих с ним быть прост.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арӑмшӑн та ҫавах.

Да и для нее тоже.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ача-пӑчапа пурӑнасси арӑмшӑн, апла пулсан маншӑн та ӗнтӗ, пӗтӗмпех терт кӑна пулчӗ.

Вся жизнь с детьми и была для жены, а потому и для меня, не радость, а мука.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Укҫана эпӗ нихҫан та шеллемен, уйрӑмах — арӑмшӑн шеллеме пултарайман.

Из-за денег, которых я никогда не жалел и уж никак не мог жалеть для жены.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах ҫаксене арӑмшӑн хамах тума пулса, эпӗ сире ҫакна калас тетӗп: ку улшӑнусем предприятие укҫа-тенкӗ енчен питӗ пысӑк сиен кӳреҫҫӗ.

Но принимая перед вами за мою жену обязательство исполнить это, я должен сказать, что эта перемена сильно вредит денежным интересам предприятия.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

8. Арҫынна арӑмран пултарман, арӑма арҫынтан пултарнӑ; 9. арҫынна арӑмшӑн пултарман, арӑма арҫыншӑн пултарнӑ.

8. Ибо не муж от жены, но жена от мужа; 9. и не муж создан для жены, но жена для мужа.

1 Кор 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Иаков Сири хирне тарчӗ, Израиль арӑмшӑн ӗҫлесе тӑчӗ, арӑмшӑн сурӑх кӗтӗвӗ кӗтрӗ.

12. Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег овец.

Ос 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех