Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арҫынӗсем (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ӑру арҫынӗсем сунара яланах пӗчченшерӗн ҫӳренӗ.

Мужики там всегда охотились поодиночке.

Арҫынсем мамонт тытма кайни ҫинчен // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/248

Ҫакӑн хыҫҫӑн арҫынӗсем сӗтелпе буфет хушшинче хатӑррӑн «хутӑрлама» пуҫларӗҫ: перхелейсемпе черетленсе, тӳлесе илнӗ ӗҫмелли-ҫимеллине сӗтел ҫине йӑтрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫын ҫынрах юлинччӗ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 197–201 с.

— Эсӗ ҫынсен арҫынӗсем пек тирпейлӗ ҫӳреме те пӗлместӗн.

Куҫарса пулӑш

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 47–67 с.

— Эх, мӗскӗн арҫынӗсем, — тет Пинеҫ инке, — шӑнасем пекех пӗтеҫҫӗ-ҫке вӗсем вӑрҫӑра чухне.

Куҫарса пулӑш

10. Кӳршере // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Нимшӗн те мар: чӑваш арҫынӗсем хӑйсене кура мар: кӑшт хулара пурӑнсанах вырӑсланаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӗсем пурте — арҫынӗсем те, хӗрарӑмӗсем те, ачисем те — ҫаппа-ҫарамас, хӑйсем кӑвайт тавра пухӑнса ларнӑ.

Все они — мужчины, женщины и дети — были совершенно голы и сидели около костра.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мӗншӗн ҫав такам арҫынӗсем ӑмсанса, тӗрӗсне каласан, кӑшт йӗкӗлтесе те пӑхнӑшӑн, мӑнна хывса, хама темле сумлӑн-ятлӑн туйса тӑмалла, тет?

Зачем мне нужно с помощью какого-то беглого, двусмысленного взгляда какого-то неизвестного мне дурака утверждаться в сознании собственной значимости?

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗрарӑм-чурасем ачисемпе фургонсем ҫинче ларса пыраҫҫӗ, арҫынӗсем е обоз аяккинче ҫуран утаҫҫӗ, е хурлӑхлӑн хыҫалтан сӗнкӗлтетеҫҫӗ.

Женщины-невольницы с детьми едут в фургонах, а мужчины идут пешком рядом с обозом или же устало тянутся позади.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унпа пӗрле сӑнӑсемпе тата пӑшалсемпе хӗҫпӑшалланнӑ икҫӗр ҫынна яхӑн Сычевка арҫынӗсем пулнӑ.

И с ним человек двести сычевских мужиков с ружьями и рогатинами.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Унтан вӗсем арена тавра хытӑран та хытӑрах сиктерсе чупрӗҫ, йӗнер ҫинче шутсӑр меллӗн ташларӗҫ: пӗрре пӗр урине сывлӑшалла ҫӗклеҫҫӗ, тепре — тепӗр урине; ҫак ӗҫсене тума хушаканни арена варринче шӑчӑ тавра уткаласа ҫӳрет, чӑпӑрккине шартлаттарса «хоп-хоп!» тесе кӑшкӑрать, ун хыҫӗнче ҫӳрекен клоун шӳт тӑвать; унтан лешсем пурте йӗвен аврисене ячӗҫ, дамисем аллисене пилӗк ҫине, арҫынӗсем кӑкӑр ҫине хӗреслесе хучӗҫ, лашисем ташла-ташла чӗркуҫленчӗҫ.

А потом они поскакали вокруг арены все быстрей и быстрей и отплясывали на седле так ловко: то одна нога в воздухе, то другая; а распорядитель расхаживал посредине, вокруг шеста, щелкая бичом и покрикивая: «Гип, гип!», а клоун за его спиной отпускал шуточки; потом все они бросили поводья, и дамы уперлись пальчиками в бока, мужчины скрестили руки на груди, а лошади у них гарцевали и становились на колени.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Арҫынӗсем аялти кӗпе-йӗм вӗҫҫӗнех, аттисем шпорӑсӑр, хӑйсене пит илемлӗн, ирӗккӗн тытаҫҫӗ, — пурӗ вӗсем ҫирӗм ҫынна яхӑнах; дамисем кӗп-кӗрен питлӗ, чӑн-чӑн патша майрисемех тейӗн, вӗсем ҫав тери хаклӑ кӗписене йӑлтах кевер чулпа капӑрлатса пӗтернӗ.

Мужчины в кальсонах и нижних рубашках, без сапог и без шпор, подбоченясь, этак легко и свободно, — всего их, должно быть, было человек двадцать; а дамы такие румяные, просто красавицы, ни дать ни взять настоящие королевы, и на всех такие дорогие платья, сплошь усыпанные брильянтами, — уж верно каждое стоило не дешевле миллиона.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нимӗҫсем (хӗрарӑмӗсем те, арҫынӗсем те) салтак кухнисем патӗнче черетре тӑраҫҫӗ.

Цивильные немки и немцы выстроились в очереди к солдатским кухням.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Арҫынӗсем мӗнле тетӗн тата?

А ведь нашему брату сам знаешь как.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халӑхӗ хӗрӳ, мӗн те пулин май килмесенех, сӑмахӗсене суйласа-тиркесе тӑмаҫҫӗ: арҫынӗсем те, хӗрарӑмсем те пӗр пекех.

Работа горячая, и люди не выбирали слов, когда что-то не клеилось: ни мужчины не выбирали, ни женщины.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Молухсен арҫынӗсем ҫӳллӗ ҫынсем, сухалсӑр лаптак питҫӑмартийӗсем бронза тӗслӗ, вӑрӑм хура ҫӳҫлӗ пуҫӗсем пӗрре те пӗчӗккӗ мар.

Мужчины-молуи были высокого роста, с плоскими безбородыми лицами бронзового цвета и большими головами, с длинными чёрными волосами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арҫынӗсем нимӗн те шарламан; хӗрарӑмӗсем темӗскере пӗтӗм чӗререн кӗтсе тӑнӑ.

Мужчины хранили молчание, женщины с жаром чего-то ожидали.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Вӑй питти арҫынӗсем мобилизаципе каймаллисем, тахҫанах ҫара кайса пӗтнӗ.

Те, что были в крепких годах и подлежали мобилизации, давно ушли в армию.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫынсем юрла-юрла, кула-кула утса иртеҫҫӗ, арҫынӗсем — пӑхӑр ӳт-тирлӗ, кӑпӑшка та йӑм-хура мӑйӑхлӑ, ҫӑра та кӑтра ҫӳҫӗсем хулпуҫҫи таран, кӗске пиншаклӑ, шалпар шӑлаварлӑ; хӗрарӑмӗсемпе хӗрӗсем — хаваслӑ, тӑп-тӑп пӳ-силлӗ, тӗксӗмрех кӑвак куҫлӑ, арҫыннисем пекех пӑхӑр ӳт-тирлӗ.

Они шли, пели и смеялись; мужчины — бронзовые, с пышными, черными усами и густыми кудрями до плеч, в коротких куртках и широких шароварах; женщины и девушки — веселые, гибкие, с темно-синими глазами, тоже бронзовые.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Арҫынӗсем ӗҫеҫҫӗ, тавлашаҫҫӗ, ахӑлтатса кулаҫҫӗ, пӗр сӑмахпа каласан, каҫхи апат пит савӑнӑҫлӑ иртрӗ — кӑмӑла килекен аса-илӳсем нумай хӑварчӗ.

Мужчины пили, спорили и хохотали, – словом, ужин был чрезвычайно весел и оставил по себе много приятных воспоминаний.

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех