Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӳререн (тĕпĕ: хӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манӑн ҫилхерен пӗр пӗрчӗк, хӳререн тепӗр пӗрчӗк татса ил те сана мульҫана хупсан ҫак хӳрепе ҫилхене ӗнт, — тенӗ.

— Возьми волос из моей гривы, еще один волос из хвоста, а когда тебя закроют в бане, сожги их.

2. [Йӑван ҫӗленсене ҫӗнтерни] // ЧПГӐИ. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 55-61 с.

Хӳререн пӑрмалла!

Куҫарса пулӑш

Кулӑш инкекӗ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 170–180 с.

— Ҫакна пӗтӗмпех хӑвӑн вӑйупа ҫӗклесен — пачах урӑх япала, — терӗ Кишлот, — ку ют хӳререн тытма хӑтланни мар.

— Вот если ты сам достигаешь всего — это другое дело, — говорил Кишлот, — это не то, что хвататься за чужой хвост.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Пӗлетӗн-и, Филимон Петрович, юлашки вӑхӑтра, ху куран, эпир Калюков хурахӗсене хӳререн кӗҫ-вӗҫ ярса илес вӗҫнех ҫитрӗмӗр, икӗ-виҫӗ хут перкелешсе те илтӗмӗр, анчах, мурсем, темле асамҫӑсем пек вӗсем, шӑп читлӗх алӑкне шалтлаттарса хупас умӗн тарса ӗлкӗреҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӗҫӗмӗр — прозӑллӑ пирӗн: хӗрт тӑшмана — хӳререн те ҫилхерен…

Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем патне чупса кайрӑм та пӗр лашине хӳререн ярса тытрӑм.

Я убежал туда и схватил одну лошадь за хвост.

Эпир пӗчӗк ковёрсем туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Артемон билетсӑр кӗрсе кайнӑ Алиса тилӗне хӳререн ярса илсе, палаткӑран сӗтӗрсе кӑларать.

Артемон тащил за хвост из палатки лису Алису, которая прошла без билета.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Карло ӑна хӳререн тытса аран-аран сцена патӗнчен туртса илчӗ.

Папе Карло с трудом удалось оттащить его за хвост от сцены.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Артемона хӳререн сӗтӗрсе кайӑпӑр, — терӗ Буратино.

Артемона потащим за хвост, — проворчал Буратино.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫӑмӑлчак Артемон пӑрӑнса ӗлкӗрчӗ те, пӗр йыттине татӑк хӳререн, теприне пӗҫҫинчен ярса илчӗ.

Ловкий пудель увернулся и зубами тяпнул одного пса за огрызок хвоста, другого за ляжку.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ну, ӑна хӳререн мӗнле ярса илес мар-ха.

Ну как его было не схватить за хвост!

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ан васка, тусӑм, — тенӗ кулса Тилӗ, — пурин те хӑйӗн вӑхӑчӗ пур — хӳререн пуҫласа, чӗлхӳпе пӗтерӗп.

— Не беспокойся, приятель, — смеясь сказала лиса, — всему свой черед — начну с хвоста, а кончу языком.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Кускус Вангум хӳшшинче, ӑна хӳререн ҫирӗп ҫыхса, маччаран ҫакса хунӑ.

Кускус находится в хижине у Вангума и висит там у потолка, привязанный крепко за хвост.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл паян вышка ҫинче тахӑшӗ: «Кӑмӑлне пӗлместӗн пулсан, ашака хӳререн ан турт», тенине аса илчӗ.

Он вспомнил, как сегодня на вышке кто-то сказал: «Не дергай ишака за хвост, если не знаешь, какой у него нрав».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шакал кулса янӑ та: «Тыт мана хӳререн, пӗр самантра туртса кӑларӑп», — тенӗ.

Шакал рассмеялся и говорит: «Хватайся хоботом мне за хвост — сейчас вытащу».

Слонпа шакалсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мана хӗнерӗҫ-хӗнерӗҫ те, хӳререн сӗтӗрсе, ҫырма хӗррине кайса пӑрахрӗҫ.

Меня били, били, стащили за хвост под кручь и бросили.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чавкана хӳререн ярса тытса, уҫӑ чӳречерен тулалла кӑларса перет:

Схватив галку за хвост, она выбрасывает ее в раскрытое окно, приговаривая:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ку Рави иккен: хоботне тӑсса Шашие хӳререн ярса илнӗ иккен.

Оказывается, это Рави протянул хобот и схватил её за хвост.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Такам Шашие хӳререн ярса илчӗ те карт туртрӗ — пӗрре туртрӗ, тепре туртрӗ, татах туртрӗ!

Кто-то схватил её за хвост и дёрнул — раз, другой, третий!

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

«Эсир ашак ҫине утланса таҫта кайма хатӗрленнӗ ухмах ҫын пек, каялла пӑхса ларатӑр, хӳререн тытса пыратӑр.

«Вы похожи на человека, который собрался ехать, сел на осла задом наперед и держится за хвост.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех