Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хунавсен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унсӑр пуҫне, администраци шантарнӑ тӑрӑх, хунавсен гаранти срокӗ те пур.

Кроме того, по заверению администрации, у сажанцев есть и гарантийный срок.

Кӳршӗ тӑрӑхра сив ҫанталӑка пӑхмасӑр йывӑҫ лартнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/33534.html

Ҫав самантрах пирӗн ҫӑра хунавсен ӑшне пытарнӑ пулеметсем тӑрӑлтатма тытӑнчӗҫ, автомат черечӗсем татӑкӑн-кӗсӗкӗн шатӑртатрӗҫ.

И тотчас же дружно застучали наши пулеметы, скрытые кудрявой карагачевой порослью, затрещали рваные автоматные очереди.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Артиллеристсен наблюдатӗлӗ вышка ҫинчен пӑхса, ҫамрӑк хунавсен хушшинче виҫӗ пӗчӗкҫеҫӗ япала асӑрханӑ.

Артиллерийский наблюдатель с площадки вышки заметил среди мелкого кустарника три движущиеся точки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пиччӗшӗ ун, сывлӑмпа йӑлт йӗпеннӗскер, ҫӑм витӗнкӗҫпе чӗркеннӗ те ҫаплах хунавсен хушшинче ҫывӑрать-ха.

Брат ее спит еще между лозами, завернувшись в шерстяное одеяло, все мокрое от росы.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Хунавсен речӗсем хушшипе ҫӳхерех сенкер кӗпеллӗ хӗр ҫӳрет, аялта тем тӑвать, пӗшкӗнет, унтан каллех тӳрленет, хӑй юрлать.

Девушка в легком голубом платье ходит между рядами лоз, нагибается над чем-то внизу и опять выпрямляется и поет.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех