Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сӗрӗмӗн (тĕпĕ: сӗрӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтерук пӗтӗмпех тӗн сӗрӗмӗн тыткӑнӗнче пырать.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пуҫӗ — Сӗрӗмӗн; вӑйӗ, алли-ури — Матвейӑн.

Голова — Дымы; сила, руки и ноги — Матвея.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗмӗн характерӗ пӑсӑлнӑ пулин те, вӑл халӗ хӑйне лайӑх мар пек, айӑплӑ пек туйнӑ, Матвее хӗрхеннӗ.

Несмотря на то, что у Дымы испортился характер, ему теперь было очень совестно и жалко Матвея, и он чувствовал себя виноватым.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах, куласси хуллен-хуллен пӗтсе пынӑ, пурте пулса иртнине сӳтсе явма тытӑннӑ, Сӗрӗмӗн пит-куҫӗ те тӗксӗмленсе пынӑ, кӑшт тӑхтарахпа вӑл Матвей илтмелле хыттӑн ҫапла каланӑ:

Но после, когда смех постепенно утих и все принялись горячо обсуждать случившееся, лицо Дымы стало омрачаться, и через некоторое время он сказал так, что Матвей расслышал ясно его слова:

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун хыҫӗнче, аякрах мар, Сӗрӗмӗн тусӗ, ирландец, мистер Падди, ним пулман пек кулкаласа ларнӑ.

За ним, недалеко, сидел мистер Падди, ирландец, приятель Дымы, и невинно улыбался.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах акӑ Сӗрӗмӗн характерӗ часах пӑсӑлма пуҫларӗ, вал хула ҫыннисем патне хӑех кайрӗ…

Только у Дымы сразу стал портиться характер, и он сам пошел к жителям города…

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗмӗн шухӑш-кӑмӑлӗ тата та ытларах пӑсӑлса пынӑ.

Характер Дымы портился все больше.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗмӗн пичӗ-куҫӗ хӗп-хӗрлех хӗрелсе кайнӑ, мӗншӗн тесен ҫывӑрма выртнӑ чух вӑл хӑйӗн крахмалланӑ кӗпине хывман-мӗн те ҫухавийӗ тӑвӑрласа тӑнӑ.

Лицо Дымы было красно, потому что его сильно подпирал тугой воротник не снятой на ночь крахмальной сорочки.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл юлашкинчен, хывӑнса пӗтерсен, Матвей ҫумне кӗрсе выртнӑ, Матвей шартах сикнӗ: Сӗрӗмӗн сӑн-пичӗ ӑна ҫав тери ют пек курӑнса кайнӑ.

Когда же он, наконец, разделся и полез к Матвею под одно одеяло, — то Матвей даже отшатнулся, до такой степени самое лицо Дымы стало чужое.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку хут татӑкне малтан Матвей, унтан Сӗрӗм тытса пӑхнӑ, унтан Борк хӗрне те, вӑл вуласа параймӗ-ши тесе, чӗннӗ вӗсем, юлашкинчен Сӗрӗмӗн ҫӗнӗ пӗлӗшӗ — ирландец та хутшӑнса пӑхнӑ, анчах вӑл та ҫак хут татӑкӗ ҫине мӗн ҫырнине вуласа тухайман.

Осмотрели этот клочок сперва Матвей, потом Дыма, потом позвали девушку, дочь Борка, не догадается ли она потом вмешался новый знакомый Дымы — ирландец, но ничего и он не вычитал на этой бумажке.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫилӗ чарӑнсан, ҫанталӑкӗ лайӑхлансан вара, Сӗрӗмӗн те, ыттисен те чирӗсем иртсе кайсан, пӑрахут ҫинче савӑнӑҫлӑрах пулнӑ.

Вот, когда ветер стихал, и погода становилась яснее, Дыму и других отпускала болезнь, и становилось на пароходе веселее.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей малтан Сӗрӗмӗн характерӗ улшӑнсах пынинчен питӗ тӗлӗннӗ, ӑна вӑл тӗрлӗ майпа та намӑслантарса пӑхнӑ.

Сначала Матвей очень дивился тому, что у Дымы оказался такой непостоянный характер, и даже пробовал всячески стыдить его.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗскӗн Сӗрӗмӗн питӗ хӑсасси килнӗ, вӑл вара, ҫак усал тинӗс унӑн чунне кӑларсах илет, тесе кӑшкӑрнӑ, карап пӗр-пӗр утрав патне пырса чарӑнтӑрах, Сӗрӗме, христиан чунне, вӗлерес темеҫҫӗ пулсан, тискер ҫынсем патне те пулин антарса хӑварччӑрах тесе, Христос турра асӑнса кӗлтунӑ.

Бедного Дыму сильно тошнило, и он кричал, что это проклятое море вывернет его наизнанку, и заклинал Христом-богом, чтобы корабль пристал к какому-нибудь острову, и чтоб его, Дыму, высадили хоть к дикарям, если не хотят загубить христианскую душу.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑ мӗскӗн Сӗрӗмӗн пуҫне ҫавӑрттарнӑ, чуна питӗ йывӑр пулнӑ, вӑл вара час-часах карап хӗррине пынӑ та карлӑк ҫинче, хӳме ҫине типме ҫакнӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк пек, пуҫне аялалла туса усӑнса выртнӑ.

От этого у бедного Дымы страшно кружилась голова, что-то тосковало под ложечкой, и он все подходил к борту корабля и висел книзу головой, точно тряпка, повешенная на плетне для просушки.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм: ӗҫе чышкӑпа пулӑшмаллаччӗ, — тет, Матвей Сӗрӗмӗн пуҫне айӑплать.

Дыма говорит: надо было помочь кулаком, Матвей винит голову Дымы.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех