Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пурӑна сăмах пирĕн базăра пур.
Пурӑна (тĕпĕ: пурӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурӑна киле ку чӑрмав тӗп ыйту пулса тӑнӑ.

А с некоторых пор именно она приобрела главное значение.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурӑна киле ҫак наука малалла аталанать.

В дальнейшем наука о корабле развивалась.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку таранччен илнӗ пӗлӗвӗ ҫителӗксӗртерех пулин те ӑна чертежсен пайне куҫараҫҫӗ, каярах вӑл карап ӑстин пулӑшаканӗ, пурӑна киле хӑй те маҫтӑр пулса тӑрать.

Несмотря на то, что он не имел даже законченного сельского образования, его вскоре перевели в чертежную, затем он стал помощником корабельного мастера, а потом и мастером.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурӑна киле ку прибора татах ҫӗнӗлӗхсем кӗртнӗ.

С течением времени внесли еще усовершенствования.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурӑна киле унӑн тата тепӗр интерес тупӑннӑ: вӑл наукӑпа техника ҫӗнӗлӗхӗсемпе кӑсӑкланма пуҫланӑ, шӑмат кунсенче Вырӑс техника обществин тинӗс ҫар пайне докладсем итлеме ҫӳренӗ.

Но с некоторых пор у него появилось еще одно увлечение: он стал интересоваться новостями науки и техники и по субботам вечером ходил иногда слушать доклады в военно-морской отдел Русского технического общества.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурӑна киле, халӑх хӑй те хаярланса кайнӑ, хайхи пирӗн хаяр мужик Наполеонран нумай вӑйлӑ пулнӑ.

А потом народ сам рассердился, и оказался наш мужик сердитый посильнее Наполеона.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пурте ывӑнса ҫитсе, хӑйсен шӑпийӗ туласса кӗтсе пурӑна пуҫларӗҫ; пурте япаласем хакланса кайни пирки ахлатса ҫӳреҫҫӗ, вӗсен хакӗсем ӗнтӗ хулара чӑнахах та калама ҫук ӳссе кайрӗҫ.

Все с унынием ожидали решения своей участи; все охали от дороговизны, которая в самом деле была ужасна.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Кайран унта, пурӑна киле, эпӗ шанатӑп, аттене тархасласа ҫавӑратпӑр; анне пирӗн майлӑ пуласси паллах, атте пире каҫарӗ…

А там, со временем, я уверен, мы умолим отца моего; матушка будет за нас; он меня простит…

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ку, ман шухӑшпа, пит пысӑк инкекех мар-ха, пурӑна киле хӑйех лӑпланӗ.

Да, по мне, это еще не беда: со временем остепенится.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ашшӗпе ывӑлӗ пӗрне пӗри парӑнман, вара ҫамрӑк Алексей, пӗр вӑхӑтлӑха тесе мӑйӑхӗсене ӳстерсе ярса, улпут пулса пурӑна пуҫланӑ.

Отец и сын друг другу не уступали, и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякий случай.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пурӑна киле, ҫапла, сисмен те: мана «Лаох» тесе мар, «Лорх» тесе чӗне пуҫларӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

«Грина куҫарнӑ чухне эпӗ географи ячӗсене ҫавӑн пекех хӑварнӑ, вырӑс каларӑшӗсене, сӑмах ҫаврӑнӑшӗсене вара чӑвашлисемпе улӑштарнӑ. Пурӑна киле куҫару опытне тӗпе хурса хӑйне евӗр «япала» (теори пирки пырать сӑмахӑм) ҫырас килет.

"Когда переводил Грина, я географические названия оставил такими же, а русские поговорки, словосочетания заменял чувашскими. Со временем положив на поверхность опыт перевода хочется написать своего рода "вещь" (речь идёт о теории).

«Чӗлхемӗре нӗрсӗрлӗхрен сыхласа хӑварасчӗ» // Анна ВЛАДИМИРОВА. «Хыпар», 2013.12.21

Хальлӗхе манӑн мӗн пур ӗҫ лексика шайӗнче, пурӑна киле грамматика категорийӗсене те пӑхса тухасшӑн.

Куҫарса пулӑш

Словаре те кӑсӑклӑ роман пекех вулама пулать // Роза Власова. «Хыпар», 2017.04.26, 60№

Пурӑна киле мӑшӑр пысӑк ҫурт ҫӗклеме хевте ҫитернӗ.

Куҫарса пулӑш

Ферма витине юхӑнтарман // Ирина КОШКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Пурӑна киле «Изумруд» ертӳҫин ҫак ӗмӗчӗ пурнӑҫланӗ тесе шанас килет.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш ташшине те лартасшӑн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ҫапла пурӑна киле кунти йӑхташсем тӑван чӗлхепе вулама маннӑ ҫеҫ мар, вӑл кирлех те мар текен шухӑш патне килсе ҫитнӗ.

Таким образом со временем здешние соплеменники не только подзабыли читать на родном языке, но и пришли к мысли, что он как бы не нужен.

Хусанкай ҫӗршывӗ чӑвашла манчӗ-ши? // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

- Карина, пурӑна киле эсӗ пысӑк сцена ӑсти, паллӑ юрӑҫ пуласса шанса пӗрремӗш ыйтӑва ачалӑхпа ҫыхӑнтарасшӑн.

- Карина, надеясь, что в будущем ты станешь мастером большой сцены, знаменитой певицей, свой первый вопрос хочу связать с детством.

Мал ӗмӗтлӗ Карина // Юрий МИХАЙЛОВ. «Урал сасси», 2016.06.22

Ытти халӑхсен литературин тӗслӗхӗсене чӑвашла куҫарасси пурӑна киле Хусанкай ӗҫӗ-хӗлӗн паха йӑли пулса тӑрать.

Перевод на чувашский литературных примеров других народов с годами в жизни Хузангая становится ценной традицией.

Эп харсӑр Пушкина вулатӑп, Ҫунатӑп унӑн хӗмӗпе // Рима ПЕТРОВА. «Урал сасси», 2016.06.01

Пурӑна киле ҫав ҫуртра клуб вырнаҫрӗ.

Со временем в этом здании разместился клуб.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

18. Вара ҫиҫӗм ҫиҫрӗ, аслати авӑтрӗ, сасӑсем кӗрлерӗҫ, ҫӗр кисренчӗ, ун пекки ҫӗр ҫинче этем пурӑна пуҫланӑранпа та пулман.

18. И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле.

Ӳлӗм 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех