Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Мӑнкунра (тĕпĕ: мӑнкун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сайра хутран ҫемьере уяв пулатчӗ — мӑнкунра, ҫӑварнире тата тӑвансенчен кам та пулин авлансан е качча тухсан.

Куҫарса пулӑш

XX // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Туйне эпӗ мӑнкунра тӑвасшӑнччӗ, Улька калать, Майӑн 1-мӗшӗнче ирттермелле тет.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫук, акӑ мӗнле тӑвӑпӑр: эсӗ мана мӑнкунра чуптӑвӑн, эпӗ — халех…

Нет, так сделаем: ты меня на пасху, а я тебя сейчас…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӑнкунра

— До пасхи…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Епле те пулин лӑплантарас кӑмӑлпа эпӗ ӑна шӑппӑн: каҫӗ пирки эсӗ, кам пӗлес пур, тӗрӗсех те каларӑн-тӑр, ку ӑслӑ сӑмахшӑн сана мӑнкунра чуптӑвӑп, терӗм.

Чтобы как-то утешить ее, я сказал тихонько, что насчет ночи она, пожалуй, права и за эти мудрые слова я ее на пасху поцелую.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пулмарӗ Мӑнкунра савӑнасси.

Не получилось порадоваться на Пасху.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Никама та калас мар тенӗччӗ, ҫулталӑк кӗтнӗ Мӑнкунра савӑнсах ҫӳрес те мӗнле те пулин, ыран кулянӑп тенӗччӗ…

Никому не хотел говорить, думал, на Пасху, которую ждал целый год, сумею заставить себя радоваться, а переживать буду завтра…

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫветкӑ чухне, мӑнкунра, хаваслӑ ҫӑварни каҫӗсенче, килте пурте савӑннӑ, юрланӑ, ӗҫсе-ҫинӗ чух вӑл сасартӑк йӗрсе ярса, хӑй кӗтесне пытанать.

Напротив, в Святки, в светлый день, в веселые вечера Масленицы, когда все ликует, поет, ест и пьет в доме, она вдруг, среди общего веселья, зальется горячими слезами и спрячется в свой угол.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

prinсе М. Мichel — терӗ Волков, — Тюменев хушамат вырнаҫмарӗ; ҫакна вӑл мана Мӑнкунра ҫӑмарта вырӑнне парнелерӗ.

prince M. Michel, — говорил Волков, — а фамилия Тюменев не уписалась; это он мне в Пасху подарил, вместо яичка.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпир уйрӑлнӑ ҫулхине Мӑнкунра ачасем килнӗччӗ.

В год нашего развода, на Пасху приехали дети.

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех