Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑвайтсене (тĕпĕ: кӑвайт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Виктор Васильевич, — терӗм эпӗ, — кӑвайтсене хытӑрах чӗртсе ярӑр, тен вӗри ҫулӑмпа тӗтрене салатса яма май килӗ.

— Виктор Васильевич, — сказал я, — разжигайте сильнее костры — может, кострами разгоним туман.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Аэродром ҫинче, правилӑсем хушнине пӗтӗмпех асра тытса, кӑвайтсене кирлӗ пек сапаласа чӗртсе ячӗ: вӗсенчен пӗрисем площадка хӗррисене палӑртаҫҫӗ, теприсем «Т» саспаллине пӗлтерсе, ӑҫталла пӑхса тата хӑш тӗлте лармаллине кӑтартаҫҫӗ.

По всем правилам он распланировал костры на аэродроме: одни из них ограничивали площадку, другие изображали букву «Т» — указывали направление и место посадки.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каярахпа пӗлнӗ тӑрӑх, ҫав кӑвайтсене чугун ҫул ҫинче ӗҫлеме мобилизациленӗ ҫынсем ҫунтарнӑ пулнӑ иккен.

Но как выяснилось позже, эти костры жгли местные жители, мобилизованные для работы на железной дороге.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хула патнелле ҫывхарсах пыратӑп, анса лармаллине пӗлтерекен кӑвайт ҫутисене шыратӑп, ҫав кӑвайтсене юханшыв хӗррине чӗртетчӗҫ, анчах пӗр кӑвайт ҫути те курӑнмасть!

Подлетаю к городу, ищу посадочные костры, которые полагается разводить на берегу реки, а костров нет!

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫунакан кӑвайтсене сӳнтернӗ.

Потушили костры.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫунакан кӑвайтсене ҫавӑнтах сӳнтереҫҫӗ те, ҫынсем ҫыран айне, йывӑҫсем тавра пытанса лараҫҫӗ.

Горящие костры тут же потушили, и люди укрылись под деревьями.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫунакан кӑвайтсене вӑхӑтра сӳнтерсе, пытанса ӗлкӗрме хатӗр тӑрас пулать.

Нужно быть наготове, чтобы успеть во-время затушить костры и укрыться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӑвайтсем питех те ҫутӑ ҫунаҫҫӗ, ҫак авалхи пек ҫутӑ ҫунакан кӑвайтсене эпӗ урӑх нихӑҫан та курман.

Костры горели ярко — я никогда не видал таких ярких костров, как в ту ночь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫывӑхрах пӗр витерен тухса тарнӑ сысна вилес умӗн кӗскен ҫухӑрса илни ҫак кӑвайтсене мӗншӗн чӗртнине пӗлтерчӗ: ваттисене асӑнма ял ҫыннисем шутсӑр лайӑх хатӗрленеҫҫӗ иккен!

Короткий предсмертный визг свиньи, выхлестнувшийся из близкого от нас хлевушка, указал на происхождение костров: помянуть родителей селяне собирались как следует!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫурҫӗр ҫитсен йӗпе юр ҫума пуҫларӗ, ҫунакан кӑвайтсене кӗрт хӳсе лартрӗ, тул ҫутӑлнӑ тӗле йӗри-таврара мӗн пурри пурте — вӑрман, сӑрт-тусем, шыв хӗрри, урапасем, лашасем, вӑкӑрсем — шап-шурӑ пулчӗҫ.

С полуночи, засыпая костры, повалил сырой снег, а к рассвету все вокруг — лесок, горы, берег реки, брички, лошади, быки — было белым-бело.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Салтаксем ҫывӑхри пӗчӗк шурлӑхран котелоксемпе шыв йӑта-йӑта кӑвайтсене васкавлӑн сапа-сапа сӳнтерчӗҫ.

Солдаты таскали котелками воду из ближнего болотца и торопливо заливали огни.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑвайтсене хупӑрласа илнӗ озеровецсем пӗр сехет ытла вӑрман шавне итлесе ларчӗҫ.

Больше часа озеровцы сидели у костров, плотно окружив огни, и с тревогой прислушивались к шуму леса.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех