Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кирек сăмах пирĕн базăра пур.
Кирек (тĕпĕ: кирек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирек мӗнле сӑнавлӑ ҫын та ҫывӑхарах пырса Поликейӑн аллисем ҫине, унӑн пичӗ ҫине, нумай пулмасть ӳстерсе янӑ сухалӗ ҫине, пиҫиххи ҫине пӑхсан апла шутламӗччӗ…

Всякий опытный человек, как только бы поглядел вблизи на Поликея, на его руки, на его лицо, на его недавно отпущенную бороду, на кушак.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов Ҫемене, кирек мӗнле ҫын та, ӑна кӑштах та пулин палланӑ пулсан, темиҫе ҫӗр е пин тенкӗ укҫа усрама пама хатӗр пулнӑ пулӗччӗ, — ҫав тери шанчӑклӑ ҫын пулнӑ.

Старик Семен Дутлов был такой человек, что всякий, немного знавший его, отдал бы ему на сохранение сотни и тысячи рублей.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ту таврашӗнчи уҫӑ сывлӑшра кирек мӗнле йӑваш сасса та илтме пулать: Фанагорийка ҫырминчи выльӑх ури айӗнче чул шакӑртатнине те, чӑнкӑ ҫыран патнелле ишсе куҫакан хурсем какаклатни, чӑнкӑ ҫыран хӗрринчен ҫав хурсене «тика-тика-тика» тесе йыхӑрни — пурте илтӗнет кунта.

Горный прозрачный воздух передавал самые малейшие звуки: и шорох камней под ногами скота на Фанагорийском перекате, и крик гусиной стаи, переплывавшей к крутому берегу, и тихое «тега-тега-тега», которым подзывала гусей девочка, стоявшая над обрывом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Донадзешӗн кирек те мӗнле шап-шурӑ сухаллӑ ҫын пултӑр, пурпӗрех, пурте — каччӑ.

Для Донадзе все люди, будь они даже убеленные сединами, были парнями.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кирек мӗнле пулсан та!

Ни в коем случае.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн вара ӑна аллӑмсем ҫине ҫӗклесе илсе ҫӗршыв ҫийӗн, тусем урлӑ йӑтса каяс килетчӗ, кирек ӑҫта та, вӑйӑм та ҫитнӗ пулӗччӗ… ҫитетчех… —

А мне хотелось поднять ее на руки и нести, нести над землей, подниматься на горы, куда угодно, и сил бы хватило… хватило…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн куҫҫуль тӑкнине тата ҫынсен чунӗнче, хӑй каларӗшле, кирек мӗнле йӗпе-сапа пулнине те юратмасть.

Он не любит слез после победы и всякой, как он называет, душевной слякоти, а предпочитает погулять.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ унпа пӗрле ҫапӑҫрӑм, — Василь куҫӗсем Лелюков урлӑ пӑхса иртрӗҫ, — ҫирӗп командир вӑл, эпӗ унпа кирек ӑҫта кайма пултарнӑ.

Я вместе с ним воевал, — глаза Василя прошлись по Лелюкову, — крепкий он командир, я с ним мог на все идти.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Е ҫапӑҫура санпа кирек мӗн пулсан, эпӗ хам та пулля хирӗҫ кайнӑ пулӑттӑм, тӳрех чӗвен тӑрса, алӑмсене ҫӗклӗттӗм те кайӑттӑм…

Если бы только что-нибудь случилось с тобой в бою… я бы тоже пошла под пули, прямо поднялась бы на цыпочки, руки бы подняла и пошла…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Руль умӗнче сӑртсем ҫинчи кирек мӗнле ҫулсем тата чӑрмавсем урлӑ иртсе кайма хатӗр Донадзе ларать.

За рулем, готовый к преодолению любых горных дорог и завалов, сидел Донадзе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурӑм хыҫӗнчи хутаҫпа ҫӳлтен пуҫ хӗрлӗн сикмелле мар, Совет Союзӗн кирек хӑш пункчӗсем хушшинче те ахаль пассажир билечӗпе ҫӳремелле, алла чемодан тытса ҫӗр ҫине трап тӑрӑх анмалла пулӗ.

Когда передвигаться между любыми пунктами Советского Союза можно будет просто по пассажирскому билету, сходить на землю по трапу с чемоданом в руках, а не бросаться вниз головой глухой ночью с мешком за спиной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр-пӗрне юратнӑ ҫынсем хушшинче кирек хӑҫан та ҫапла пулать пулас.

Вероятно, так бывает со всеми искренно влюбленными неопытными молодыми людьми.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанах уншӑн савӑнса кайрӑм; кирек мӗн каласан та хамӑр ялсем вӗт.

Вначале я ему обрадовался, как никак земляки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ, ывӑлӑм, кай-ха Ивановкӑна, унта час-часах партизансем ларкаласа каяҫҫӗ, унта сана, кирлӗ пулсан, кирек кам та Чавановкӑна илсе ҫитерме пултарать.

— Ты иди-ка, сынок, в Ивановку, туда часто наведывались партизаны, а оттуда, если надо, любой тебя отведет в Чабановку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна каллех Балабан патне лекме май килнӗ иккен те, лешӗ, хӑйне чунтан парӑннӑ ҫынсемпе кирек хӑҫан та хытӑ пулаканскер, хайӗн сывлӑшри старшинине хӗрхенсе тӑман.

Ему удалось снова попасть к Балабану, и тот, как всегда требовательный к преданным ему людям, не щадил своего воздушного старшину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кирек мӗн ту.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кирек мӗн тесен те тӳрех артель председателӗ патне, правление пымаллаччӗ ӗнтӗ… — ай-ай-ай!

 — Как никак, а надо бы сразу к председателю, в правление… ай-ай-ай!..

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫивитти ҫинче типӗтме сарса хунӑ тӗрлӗ йывӑҫ ҫимӗҫӗсем выртаҫҫӗ; типекен ҫимӗҫсен пылак шӑрши мана Виктор ҫинчен аса илтерчӗ: эпӗ ун патне чупса кӗмессерен, кирек хӑҫан та, ҫак тутлӑ шӑрша туйса илеттӗм.

На крыше в накат сушились фрукты; медовый запах сушки напомнил мне о Викторе: всегда, забегая к нему, я ощущал этот пряный запах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кирек мӗнле чиртен те стрептоцид тупӑнать…

Найдется стрептоцид на любую болезнь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫитетпӗр, кирек мӗнле ҫурӑка пытансан та, ҫав ҫӗленсене тупатпӑр-тупатпӑрах.

— Дойдём, лишь бы они в какую щель, гады, не запрятались.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех