Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнсӑрах (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑк инженер ҫемйи хваттерсӗр, вӗсене пултӑр-ха ку хутӗнче, эпир пурӑнмалли вырӑнсӑрах мар-ха; тӑван патӗнче пурӑнатпӑр, таҫта мар, терӗмӗр те…

Куҫарса пулӑш

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Анук вырӑнсӑрах юлчӗ.

Куҫарса пулӑш

III // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анчах та вырӑнсӑрах пулнӑ унӑн пурте: хӗрлисем артиллери вучӗпе те, пулеметсемпе пенипе те чакман, ҫирӗп тӑнӑ, хӑйсем ҫинелле ҫав тери тискеррӗн, хӑрушшӑн хӗстерсе пыракан кавалерие гранатӑсем персе тата штыксемпе хирӗҫ тӑрса хӑвала-хӑвала янӑ.

Все было напрасно: красные держались и под артиллерийским и под пулеметным огнем, отбрасывали гранатами и штыками страшные натиски кавалерии.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӑван ҫӗрӗнче Макҫӑмӑн пурӑнӑҫӗ тутлах пулман: мӑшӑрлӑх ӑна хӑйӗнчен икӗ хут аслӑ инке-арӑм илсе панӑ; унӑн сасси те илемсӗр — хытӑ, чышкисем те вырӑнсӑрах ҫирӗп пулнӑ, упӑшкин йӑваш чӗрине хака хума пӗлеймен вӑл.

А на родной стороне Максимке жилось не сладко: в жены ему досталась баба вдвое старше его, с зычным голосом и крепкими кулаками, совсем не умевшая ценить в своем муже доброго сердца.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вырӑнсӑрах тетӗн-и? — кулса ячӗ Шуйский.

— Даром? — рассмеялся Шуйский.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мӗн вырӑнсӑрах чӗрене пӑшӑрхантармалла?

Зачем даром нервы трепать?

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр сӑлтавсӑр чӑкӑлташма юратакан инженерсем вырӑнсӑрах видеотелефонӑн опытлӑ моделӗсем тӗрӗс ӗҫлеймеҫҫӗ, ахаль телевизорсемпе танлаштарсан, вӗсем каярах шутланаҫҫӗ, тесе калаҫрӗҫ.

Напрасно говорили придирчивые инженеры, что опытные модели видеотелефона имеют недостаточную четкость — более низкую, чем у нормальных телевизоров.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫынсене вырӑнсӑрах пӑлхатма кирлӗ мар.

— Зря волновать людей не следует.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир орудисенчен пенипе ҫута ялтӑртатса илнине сӑнатпӑр, вӑл ҫутӑ, март уйӑхӗн хӗвеллӗ кунӗ пулсан та курӑнать; персе янӑ снарядсем сывлӑшра ҫуралса кайнисене пӑхатпӑр, миҫе снаряд ҫурӑлнине шутлатпӑр, крепоҫри наводчиксем тӗл пеме пӗлменнинчен, вӗсем вырӑнсӑрах ӑҫта килчӗ унта пенинчен тӑрӑхлатпӑр.

Мы наблюдаем сверкание выстрелов из орудий, которое видно, несмотря на солнечный мартовский день; смотрим и считаем, сколько снарядов разорвалось в воздухе, и иронизируем над тем, что наводчики из крепости не умеют стреляют, они стреляют куда попало.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Тен, эпӗ ӑна вырӑнсӑрах айӑпран хӑтарасшӑн, мӗншӗн тесен эпӗ ӑна ытти ачасенчен ытларах кӑмӑллатӑп?

 — Может, я невольно пытаюсь оправдать его, потому что он мне симпатичен больше других?

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Трубачёвсем сӑмаха вырӑнсӑрах каламаҫҫӗ, эпӗ акӑ сана ӑса кӗртӗп, — вӑраххӑн каларӗ хӑйӗн сӑмахӗсене аппӑшӗ.

Трубачевы зря ничего не обещают, и я тебя на ум-разум направлю, — медленно цедила слова тетка.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук хайӗн рамкине учебник ӑшне хучӗ, ӑна илсе килнӗшӗн пӑшӑрханма тытӑнчӗ: «Вырӑнсӑрах илсе килтӗм, карточкӑна лӳчӗркени ҫеҫ пулчӗ», — терӗ.

Васек заложил в учебник свою рамочку — он уже пожалел, что принес ее: «Зря только карточку изомну».

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ Хӗрлӗ ҫарта ҫур ҫул хушши пулни вырӑнсӑрах пулман — мӗне те пулин вӗреннӗ…

Я не даром провел полгода в Красной Армии — кое-чему научился…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Иккӗленсе пӑхрӗ ватӑ Захар, вырӑнсӑрах сӑхсӑхса илмерӗ-ши вӑл, мӗнле те пулин инкеке систермест-ши ку чан сасси?

И усомнился дед Захарий, не напрасно ли он крест на голову положил и не худой ли какой это звон.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пирӗн умра, урапа ҫинче, ултӑ ҫын таран; вӗсем ларнӑ пек те, выртнӑ пек курӑнаҫҫӗ, хӑшӗсем сӑхманӗсене уҫса пӑрахнӑ, теприсем кӗпесемпе кӑна; иккӗшӗ ҫара пуҫӑнах; атӑ тӑхӑннӑ пысӑк урисем урапасен аяккинче силленсе пыраҫҫӗ; аллисене вырӑнсӑрах пӗрре ҫӗклеҫҫӗ, тепре антараҫҫӗ… кӗлеткисем чӗтреҫҫӗ…

В телеге перед нами не то сидело, не то лежало человек шесть в рубахах, в армяках нараспашку; у двоих на головах не было шапок; большие ноги в сапогах болтались, свесившись через грядку, руки поднимались, падали зря… тела тряслись…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Тепӗр чухне тата вырӑнсӑрах «ылтӑн» — «цзинь» иероглиф ҫырса хуратӑп.

Иногда же совсем не к месту пишу иероглиф «золото» — «цзинь».

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Кунта килсе чарӑнса сывӑ юлтӑм пулсан, эпӗ хам пурнӑҫӑм пирки вырӑнсӑрах ӳпкелешнӗ-мӗн.

Значит, попав сюда и оставшись живым, напрасно я проклинал свою горькую участь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Парӑн, Буланин, вырӑнсӑрах хирӗҫсе тӑратӑн.

— Сдайся, Буланин, противиться напрасно.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вырӑнсӑрах чӑрманатӑр эсир пире хӑвӑр суд туса аппаланса.

Напрасно вы изволите беспокоиться, подвергая нас вашему суду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ӗнер эпӗ иртӗнсе хӑтлантӑм, пӑсӑк ӗҫ турӑм, сана та акӑ вырӑнсӑрах ҫилентертӗм.

Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех