Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

sein (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Er rauchte sein Pfeifchen und schwieg still.

Er rauchte sein Pfeifchen und schwieg still.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ пӑшалпа чупса ҫитрӗм те ӑна чиксе пӑрахасшӑн пултӑм, aber der Franzose warf sein Gewehr und rief pardon, эпӗ вара ӑна ятӑм!

Я прибежал с ружьем и хотел проколоть его, aber der Franzose warf sein Gewehr und rief pardon, и я пустил его!

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Der Herr scheint des Deutschen mächtig zu sein, — пуҫларӗ Эскулап ҫитӗнтернӗ ҫӗнӗ ҫын, Васиий Иванович енне ҫавӑрӑнса.

— Der Herr scheint des Deutschen mächtig zu sein, — начал новый питомец Эскулапа, обращаясь к Василию Ивановичу.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— In den zukunftigen Klassenkampfen werden wir denselben ausgängen sein, nicht wahr denosse? — хӗрӳллӗн пӑшӑлтатса каларӗ те баварец, пысӑк та тӗссӗр кӑвак тискер кайӑк евӗр, хӑвӑрт кӑна бруствер ҫине сиксе хӑпарчӗ.

Баварец шепнул: — In den zukunftigen Klassenkampfen werden wir in denselben ausgängen sein, nicht wahr, Genosse? — и большим серым зверем вспрыгнул на бруствер.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех