Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

in (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Starpeace» уйрӑм юрӑсенчен тӑракан Йоко Онон чи ӑнӑҫлӑ альбомӗ пулса тӑнӑ: «Hell in Paradise» сингл американ чарчӗсенче 16-мӗш вырӑна, Billboard Hot 100 чатра #26 ҫитнӗ.

«Starpeace» стал самым успешным сольным произведением Йоко Оно: сингл «Hell in Paradise» достиг #16 в американских чартах и #26 в Billboard Hot 100.

Йоко Оно // Макар Силиванов. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%99%D0%BE%D ... 0%BD%D0%BE

Ҫапла вара, 1987 ҫулта Япони Антарктика шывӗсенче коммерци сунарне чарса лартнӑ, анчах та ҫав ҫулах питӗ тавлашуллӑ ӑслӑлӑх сунарӗн программине (JARPA — Japanese Research Program in Antarctica) пуҫланӑ.

Таким образом, в 1987 году Япония прекратила коммерческий промысел в водах Антарктики, но в тот же год начала вызывающую много споров программу научного промысла (JARPA — Japanese Research Program in Antarctica).

Кит тытас ӗҫ // Владимир Андреев. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 4%95%C3%A7

— Tempora mutanturet nos mutamur in illis!

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Und sie stürzte mir in die Arme, — тепӗр хут каларӗ вӑл, кӑштах лӑпланнӑ май питҫӑмартийӗсем тӑрӑх юхакан шултра куҫҫуль тумламӗсене шӑлса.

und sie stürzte mir in die Arme», — повторил он, успокоившись немного и утирая крупные слезы, катившиеся по его щекам.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ich war ein Fremder in meinen eigenen Familie!

Ich war ein Fremder in meiner eigenen Familie!

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

In meinen Adern fliesst das edle Blut des Grafen von Sommerblat!

In meinen Adern fliesst das edle Blut des Grafen von Sommerblat!

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

In Titum калакан сӑмах вӗҫленеймерӗ, илемлӗ кӗлеткеллӗ, кӑмӑллӑ, пӑлханнипе шурса кайнӑ пӗр вун-виҫӗ ҫулхи ҫамрӑк ҫын ним каламасӑрах Марья Валериановна мӑйӗ ҫине ыткӑнчӗ те пуҫне унӑн кӑкри ҫинче пытарчӗ; Марья Валериановна унӑн ҫӳҫӗсене ачашларӗ, кулчӗ, макӑрчӗ, ӑна чуптурӗ.

Длинная речь in Titum осталась неоконченною, молодой человек лет тринадцати, стройный, милый и бледный от внутреннего движения, бросился, не говоря ни слова, на шею Марьи Валериановны и спрятал голову на ее груди; она гладила его волосы, смеялась, плакала, целовала его.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юлашкинчен тата, пӗчӗк хурт-кӑпшанкӑ хӑйӗн вӑйлӑ аталанни ӑс-хакӑлне кӑтартнӑ тӗслӗхпе, вӗсем In minimus Deus текен каларӑша ҫирӗплетнӗ чухне нивушлӗ энтомолог савӑнса мӑнаҫланма пултараймасть?

Разве, наконец, энтомолог не должен испытывать законного чувства гордости, когда он видит, как простые насекомые демонстрируют доказательства высокоразвитого интеллекта и убедительно подтверждают изречение: «In minimis maximus Deus»?

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande!

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande! — тенӗ Щорс, кашни сӑмаха уйрӑммӑн ӑнланмалла каласа.

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande! — сказал Щорс, четко выговаривая каждое слово.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Чӑнах та, саспаллисем шупкаланса кайнӑ нимӗне те тӑман сӑрӑн питлӗ in guarto кивӗ кӗнекешӗн ҫав териех шавлани мӗнех кирлӗ вара?

И действительно, к чему столько шуму из-за старой книжонки в кожаном переплете, из-за старинной пожелтевшей книжки с выцветшими буквами?

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вара, 1853-мӗш ҫулта Лебциг хулинче Отто Лиденброкӑн «Трансцендентальнӑй кристаллографи» ятлӑ пысӑк кӗнеки те in tolio ҫапӑнса тухнӑ, ҫав кӗнекере ӳкерчӗксем те пулнӑ, анчах вӑл кӗнекерен илнӗ тупӑш ӑна пичетлесе кӑларма тухнӑ тӑкаксене те саплайман.

И в 1853 году вышла в свет в Лейпциге книга профессора Отто Лиденброка под заглавием: «Высшая кристаллография» — объемистый труд in-folio с рисунками; книга, однако, не окупила расходов по ее изданию.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Рllase in the cars (вагона кӗме ыйтатӑп)! — илтӗнсе кайнӑ кондукторсем чӗнсе калани.

— Please in the cars (прошу в вагоны)! — раздались приглашения кондукторов.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

In die Berge, wo die Freiheit thront!

In die Berge, wo die Freiheit thron!

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл правительство офицерсене иртӗнтерни, вӗсен дисциплинине сӑнаса тӑманни, обществӑри ахаль ҫынсене ҫителӗклӗ хисеплеменни, — (das bürrgerliche Element in der Soсietat) ҫаксемшӗн правительство айӑпли ҫинчен хытӑ ҫеҫ те мар, либераллӑрах та темиҫе сӑмах каласа хучӗ.

Потом он высказал несколько резких и даже либеральных суждений насчет того, как правительство непростительно потакает офицерам, не наблюдает за их дисциплиной и не довольно уважает гражданский элемент общества (das burgerliche Element in der Societat).

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Италилле вӑл, Синигальире ҫуралнӑран, питӗ таса калаҫнӑ, — унта: «Lingua toscana in bocca romana!» вӗт-ха.

Итальянский же язык выговаривал в совершенстве, ибо был родом из Синигальи, где слышится «lingua toscana in bocca romana».

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Акӑ ӑҫта илсе килнӗ пулӑттӑм эпӗ аристократие хӳтӗлекенсене; ҫак тӗрмесене; Байрон тӗрӗс каланӑ: «I stood in Venice on the bridge of sighs», тенӗ.

— Вот бы я куда привел защитников аристократии: в эти тюрьмы; справедливо сказал Байрон: «I stood in Venice on the bridge of sighs».

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эсир унта, ҫамрӑк господинсем, кирек мӗнле чееленсен те, ҫапах та Парацельсий старик: in herdis, verdis et lapididus… тесе тӗрӗс каланӑ…

Уж как вы там ни хитрите, господа молодые, а все-таки старик Парацельский святую правду изрек: in herbis, verbis et lapidibus…

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ich warte dich In dieser schönen Nacht… …хӑрӑлтатса юрлани илтӗнчӗ ҫенӗкрен.

В сенях раздалась хриплая песня Ich warte dich In dieser schonen Nacht…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

In den zukunftigen Klassenkampfen werden wir denselben ausgängen sein, nicht wahr denosse? — хӗрӳллӗн пӑшӑлтатса каларӗ те баварец, пысӑк та тӗссӗр кӑвак тискер кайӑк евӗр, хӑвӑрт кӑна бруствер ҫине сиксе хӑпарчӗ.

Баварец шепнул: — In den zukunftigen Klassenkampfen werden wir in denselben ausgängen sein, nicht wahr, Genosse? — и большим серым зверем вспрыгнул на бруствер.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех